3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 小何asc

[公告] 《质量效应3》轩辕汉化1.3版 错误BUG回报贴 所有汉化错误BUG都反馈到此贴内 标题要长(3月21日更新)

  [复制链接]

0

主题

64

帖子

37

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
970
积分
37
精华
0
注册时间
2011-12-7
发表于 2012-3-14 17:41 | 显示全部楼层
'Hackett out'應該翻為'哈克特離線'
翻成'哈克特離開'怪怪的@@
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

4388

帖子

6013

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
322
金元
47251
积分
6013
精华
0
注册时间
2008-4-1
发表于 2012-3-14 18:59 | 显示全部楼层
渗透者能力健康第六级分支A,名称英文;
火星普洛仙档案库,在得知内奸之后,下一个门前塞浦路斯士兵尸体上通讯器中传来的声音中,要求建立防区,“每”有人进也没有人出……请修正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

109

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
4
金元
1253
积分
81
精华
0
注册时间
2012-3-9
发表于 2012-3-14 19:46 | 显示全部楼层
另建新楼

划线“所以”;“赛伦”前2代为“萨伦”

划线句是否该修改下?

未翻译

后面没显示

统一星系名称

应该是“VI”

用“迹象”之类的会不会比较好?这边是在说明凯登的身体状况

方框原文是"reaper",所以应改为“收割者”

这可以媲美古正太的错别字了...“喝多”改为“很多”,“签名”改为“前面”,“升起”改为“生气”,话说这应该不是凯登讲错的吧?凯登没像古正太那么不识字吧...

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

54

主题

615

帖子

737

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
68
金元
4654
积分
737
精华
0
注册时间
2010-1-28
发表于 2012-3-14 19:50 | 显示全部楼层
去救突锐长老那个任务,有一句话翻译成了LZ有蜂群
回复 支持 反对

使用道具 举报

300

主题

2132

帖子

2971

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
330
金元
16513
积分
2971
精华
0
注册时间
2005-3-1
发表于 2012-3-14 19:52 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

54

主题

615

帖子

737

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
68
金元
4654
积分
737
精华
0
注册时间
2010-1-28
发表于 2012-3-14 20:10 | 显示全部楼层
叙述设置中,斜坡的头盔在默认时隐藏这选项饿注视应该是大部分对话中头盔不可见吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

109

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
4
金元
1253
积分
81
精华
0
注册时间
2012-3-9
发表于 2012-3-14 20:17 | 显示全部楼层

“埋了”修改下...“原谅它”改为“忘了它”,指忘了以前的误会

画线句子是否该修改下?“我感觉更好了”好像翻译有误,下面的选择是说我感觉还好,上面的选择是相反的,所以应该是“不太好”之类的

“哦”改为“在”如何?“青日”改为“青阳”

“欧米茄”和“欧米伽”请统一

划线句是否有误?应该是“我要你做判断/裁断”之类的吧

“它们”指士兵,所以应改为“他们”

元环公共区?还是?

“接受我们的文化”好像不妥,应该是“看样子当收割者占领我们的世界后也夺走我们的文化”之类的,表示收割者冷酷无情

英文部分,应该是“赛拉睿人”?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

109

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
4
金元
1253
积分
81
精华
0
注册时间
2012-3-9
发表于 2012-3-14 20:30 | 显示全部楼层

“救他”好像有误,根据后面的剧情,这边应该是“干掉他”之类的

人名请统一

原文是"You have my word",所以应该是“我答应你了/你已经得到我的承诺”之类的吧


“斗会”改为“都会”

“埃尔科斯”和“艾克斯”请统一,“埃尔科斯”创建了“艾克斯联合集团”,所以已他名字命名

后面好像么显示


人名请统一

“复原”能否改为“找回”之类的?“复原”感觉有点不合适

划线句好像翻译有误,应该“斜坡,有什么可以为你效劳”之类的吧

第一个划线句应该是“有人命令议会放了她”之类的吧;第二个划线句是否该修改下?

这句应该是“我想先去看看她再自己作评价”之类的,不是“评价自己”而是“自己作出评价”

“参军”翻译有误,直接就翻译为“加入”就OK了;划线句应改为“上次我加入(你的队伍)的时候”




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

142

帖子

181

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1769
积分
181
精华
0
注册时间
2010-12-19
发表于 2012-3-14 21:06 | 显示全部楼层
补一个,每次和哈克特或者安德森通讯结束的时候,out应该是over的意思,就是“通话结束” 这样翻译比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

814

帖子

771

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
18
金元
6985
积分
771
精华
0
注册时间
2011-8-30
发表于 2012-3-14 21:20 | 显示全部楼层
部分漏翻,最大的问题其实是很多语句上下不通,有些完全看不懂翻的是什么,很难理解。
例如:帮助洛根人去解救带解药的雌性女人时,路上遇到某个上尉,离开选项后,斜坡说的是:你好,上尉。
诸如此类的语句问题,希望改善下,不然很难看懂剧情啊。
最后,真诚的感谢翻译组的翻译,辛苦了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

107

帖子

165

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1613
积分
165
精华
0
注册时间
2011-2-7
发表于 2012-3-14 21:21 | 显示全部楼层
表示伊甸主星任务的对话及剧情完全米有汉化……看着费劲啊!每次做选项都得用字典查……
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

595

帖子

537

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
13
金元
4851
积分
537
精华
0
注册时间
2012-3-2
发表于 2012-3-14 21:54 | 显示全部楼层
后排闲人 发表于 2012-3-13 19:23
填坑
初章——地球

强烈要求后排闲人加入汉化组!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

109

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
4
金元
1253
积分
81
精华
0
注册时间
2012-3-9
发表于 2012-3-14 21:55 | 显示全部楼层

“明白了”(I got it)应改为“搞定了”之类的,这边是斜坡搞定了门锁

“它叫做”后面好像没显示

这句翻译有误?如果是“买”(buy)的话,还有“<俚>相信(buy)”的意思,那就应该是“我不相信上一个家伙,我也没有相信你的理由”之类的?

“他丝毫没被察觉”翻译有误,原文好像是"He made it quiet"?所以是应该是???

“状态”翻译有误?是不是把“雕像”(statue)看成了“状态”(state)

划线句是否该修改?

后面没显示

画线句是否该修改

“帮高”表示理解不能

“直护管”改为“指挥官”

“队长”应该修改下,这是斜坡在对这两位“工程师”讲的

后面没显示

“炼狱号”应该是“炼狱酒吧”

对照上文“我也不是”应改为“我也是”之类的

“你们”应改为“你”,这是盖拉斯在同斜坡讲话



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

109

帖子

81

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
4
金元
1253
积分
81
精华
0
注册时间
2012-3-9
发表于 2012-3-14 21:59 | 显示全部楼层
rainjessica 发表于 2012-3-14 21:54
强烈要求后排闲人加入汉化组!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

先说声谢谢,但你的提议还是算了...我只是闲着没事挑错而已,我自己几斤几两还是知道的,肯定有其他网友一样发现了这些错误,只是没贴出来吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

595

帖子

537

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
13
金元
4851
积分
537
精华
0
注册时间
2012-3-2
发表于 2012-3-14 22:07 | 显示全部楼层
后排闲人 发表于 2012-3-14 21:59
先说声谢谢,但你的提议还是算了...我只是闲着没事挑错而已,我自己几斤几两还是知道的,肯定有其他网友 ...

嗯,我玩这个游戏玩的说实话有点晕,估计是汉化问题,所以来看看你的纠错贴,方便我理解剧情,说实话你找出很多措,大部分我玩过去都没注意!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

351

帖子

314

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
2823
积分
314
精华
0
注册时间
2011-9-3
发表于 2012-3-14 22:08 | 显示全部楼层
百科资料中泰特罗斯的沦陷中第二段开头 应该吧“突锐人解到”改为“突锐人接到”
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

446

帖子

559

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
60
金元
3190
积分
559
精华
0
注册时间
2008-8-24
发表于 2012-3-14 22:12 | 显示全部楼层
游戏中的对话XXX out 我认为不应该翻译成 “出列”之类的意思,而是离线,下线之类的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

42

主题

2095

帖子

1889

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
127
金元
13807
积分
1889
精华
0
注册时间
2010-2-23
发表于 2012-3-14 22:16 | 显示全部楼层
1.2汉化的反馈:百科有些还是英文的,比如某些人物的介绍。技能部份某些技能名称还是英文,介绍也是英文的,有段中文有段英文的。DLC还没有汉化,也是英文的。谢谢。支持汉化组。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

814

帖子

771

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
18
金元
6985
积分
771
精华
0
注册时间
2011-8-30
发表于 2012-3-14 23:10 | 显示全部楼层
先感谢字幕组的辛苦,辛苦你们了。加油!
1.我很确信他说的是Commander(指挥官),而不是Lieutenant Colonel(中校)

2.伊蒂和后面没打符号,连成一句话了,瞬间没有看懂

3.克罗根人上船后,部分对话没翻译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

351

帖子

314

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
2823
积分
314
精华
0
注册时间
2011-9-3
发表于 2012-3-14 23:15 | 显示全部楼层
游戏中的LZ意思是登陆点
还有刚去突锐人母星的月亮上的时候“遭受大量破坏”好像有点别扭……
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

351

帖子

314

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
2823
积分
314
精华
0
注册时间
2011-9-3
发表于 2012-3-14 23:22 | 显示全部楼层
还是突锐母星的月亮上 找到上校之后交流中有一句话是“不确定的(具体是什么不记得了)”然后主角说“的确”……这地方好像有点对不上哈……
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

351

帖子

314

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
2823
积分
314
精华
0
注册时间
2011-9-3
发表于 2012-3-14 23:25 | 显示全部楼层
还是突锐母星的月亮上 让詹姆斯上去修塔 主角说“你准备好了吗?” 莉亚娜答“你说的很对” ……
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

351

帖子

314

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
2823
积分
314
精华
0
注册时间
2011-9-3
发表于 2012-3-14 23:29 | 显示全部楼层
还是突锐母星的月亮上 塔修好了之后 上校说“……请尽快回话” 然后主角说“正赶去”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

351

帖子

314

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
8
金元
2823
积分
314
精华
0
注册时间
2011-9-3
发表于 2012-3-14 23:35 | 显示全部楼层
额 突然想起来一个 游戏刚开始 主角说的“MOVE” 在那种情况下不应该翻译成行动吧?应该翻译成快跑或者动起来之类的意思……
回复 支持 反对

使用道具 举报

262

主题

3014

帖子

2956

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
289
金元
17996
积分
2956
精华
0
注册时间
2011-9-27
发表于 2012-3-14 23:56 | 显示全部楼层
发现一些军衔与称呼的问题。
"中校"与"指挥官"有些混淆,英文虽一样。
之后也有不少这样的混淆问题。

★当年的《使命召唤4现代战争》就是如此,
游侠汉化组把活生生的【普莱斯上尉】整成了【普莱斯队长】。
某些直白之处能明显看出来意思表达为“上尉”,但他们看不出来。。。

如图:





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

868

帖子

845

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
18
金元
7729
积分
845
精华
0
注册时间
2011-1-31
发表于 2012-3-15 00:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 守护国度 于 2012-3-15 00:22 编辑

指挥官是整个系列1、2、3下来对薛帕德的统一称谓  没有叫过中校这种称呼  LS明显没玩过前几代  而且··· COD4··· 游侠··· 啧啧··· 顺便说下 普林斯队长这翻译很恰当

话说汉化组真确实要对人名和地名之类的统一一下了   太多前后不一了  但凡校对玩过1、2代都不会出这种问题啊  请严格对照1、2代的翻译参照吧  拜托 跪了
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

780

帖子

733

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
32
金元
6046
积分
733
精华
0
注册时间
2009-5-28
发表于 2012-3-15 00:37 | 显示全部楼层
sl3311780 发表于 2012-3-14 23:10
先感谢字幕组的辛苦,辛苦你们了。加油!
1.我很确信他说的是Commander(指挥官),而不是Lieutenant Colone ...

星联属于海军,海军中校就是Commander,陆军中校才是Lieutenant Colone。
这里称呼诺曼底指挥官时应译为指挥官,其余称呼军衔就是应该译为中校。
回复 支持 反对

使用道具 举报

262

主题

3014

帖子

2956

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
289
金元
17996
积分
2956
精华
0
注册时间
2011-9-27
发表于 2012-3-15 01:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 bqziqiang8 于 2012-3-15 01:46 编辑
守护国度 发表于 2012-3-15 00:04
指挥官是整个系列1、2、3下来对薛帕德的统一称谓  没有叫过中校这种称呼  LS明显没玩过前几代  而且···  ...


给出意见的是我一个外国朋友,
而且也是质量效应系列的玩家,
相对英语水平,我更加信任他的理解,

上将对下级的称呼是"指挥官"?你不觉得有问题?
意思的表达可不是从1代、2代传承来的,
得明白场景对白的意思,才可做出正确理解。
不要因为之前的错误,而导致你的理解一错再错。

等你体验过《使命召唤4》就知道是怎么回事了。
其中一段:普莱斯回忆过去:
N年前,当时他还是中尉,跟随麦克米兰上尉,之后才升迁为上尉。
游侠却整成:之后就成为了队长。  机器翻译的错误很明显(当时的水准)。

凡事都是需要变通的,不要学样做样,也许那个“样”不一定正确。。。


回复 支持 反对

使用道具 举报

39

主题

1774

帖子

1261

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
49
金元
10648
积分
1261
精华
0
注册时间
2007-1-24
发表于 2012-3-15 02:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 ckun1987 于 2012-3-15 02:17 编辑

解决了,没事儿了。
不是灌水,是跳出那个错误,找到修正了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

868

帖子

845

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
18
金元
7729
积分
845
精华
0
注册时间
2011-1-31
发表于 2012-3-15 03:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 守护国度 于 2012-3-15 03:34 编辑
bqziqiang8 发表于 2012-3-15 01:34
给出意见的是我一个外国朋友,
而且也是质量效应系列的玩家,
相对英语水平,我更加信任他的理解,
COD4中 普林斯队长是作为SAS带领肥皂他们这个小队的队长  叫队长当然没错  以肥皂的角度来讲  或者是他队里的人  当然是直接称呼队长而不是军衔的   是中文语感上更加符合人物关系

同理  质量效应里 薛帕德身边的人都是把他作为诺曼底号的指挥官而称呼他的  诺曼底是个大家庭 指挥官是像家长一样亲切的称呼   用军衔称呼就语境来说当然不妥

再举个例子  惊奇漫画的超级英雄  美国队长   阁下是觉得翻译成美国上尉比较好呢  还是保持现在的美国队长····

我觉得阁下在理解词义的表面意思之时却忽略掉一个称谓在剧情和对话里表达出的情感氛围  这种氛围在中文里是需要不同的词表达的···

阁下问的是外国朋友  很明显外国朋友是不会考虑到中文中对于称呼感情和语境上的不同的····   就像你说的  这是汉化不是机翻  要考虑到中文语境语感··· 而不是直译  

当然 如果干脆不译  既定名词或人名都直接用英文也行   但既然1、2代的汉化已经成为我们玩家的习惯  那么还是不要变动了  





回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-4-19 00:08 , Processed in 0.165879 second(s), 45 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表