3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 39152|回复: 179
打印 上一主题 下一主题

[分享] 战栗孤岛DLC汉化补丁1.0个人完善版,第8版,2016年8月17日版本更新。

  [复制链接]

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-11-22 17:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 诺德之霜 于 2018-12-30 18:13 编辑

       本帖不再更新,新版补丁在http://bbs.3dmgame.com/thread-5832020-1-1.html

     滚4版区好冷清啊,想当初它可是我混3DM的头一个版块,是不是已经没人玩这个经典之作了?
      好吧,玩过4代战栗孤岛都知道其实汉化度是很低的,除了主线,大部分对白和地名之类的都还是英文。在我回归4代之后上了战栗孤岛感到各种别扭,忍不住自己动手来完善那些内容,同时也对大量的名词做了修正。我编辑的是汉化补丁1.0ESP文件,用的工具是蛋神。可以说完成度有99%,如今分享出来,不嫌弃就拿去用吧。
     这个补丁里面所有的书籍、日志、信件、便条......全都是汉化的,如果出现仍然是英文的东东,请确认是否是其他DLC自带的书籍,或者排查是否使用了带有未汉化书籍内容的MOD,例如tes4-CHS-Addon(内核汉化非官方补充包,注意:我不是它的作者!!!)。
      说明:在这个完善版的对白部分只有乞丐波林的十几句对白不翻译。为何不翻他的?因为几乎都是疯话。除了一句,能判断出是"再见。"
   一部分NPC名字的修正,如疯神是谢尔格拉,主要是将对白里的NPC名字统一起来。
  地名的修正,如新谢尔斯。
建筑物的翻译,包括商店,NPC的房子、谢尔格拉的皇宫,等等。
    NPC对话部分,至少有三千句吧,累死我了.
书籍、卷轴、信件、日记,均已全部翻译,除了5代里面能找得到的几本,如疯病的十六种症状、谢尔格拉神话、佩拉吉奥斯的疯狂等等,使用了蒹葭汉化的文本,其他的是我自己翻译的。
一部分植物名字的修正,如“勒提夫兽人的孵化植物”,应该是捕虫草,对应的收获物应该是“消化液”。
  其他的细节部分,包括瑞尔米娜·凡瑞宁的实验对象,都翻译了。
   汉化ESP文件:
.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
    2015年11月23日,在屠城大大的提示下,我用TES4Edit查看了这个汉化ESP文件,发现了在任务提示的内容里还有不少“痴呆”和“狂躁”依然是英文,有几处疯神的名字依然是“希尔格拉”,于是逐一做了修正。另外,我发现在瑞尔米娜写给谢尔格拉的信件中有一处明显的错误,“我给纳内特.唐当助手”,我在录入时一定是喝多了斯库玛,应该是“纳内特.唐给我当助手”。也做了修正。于是放出修正版1,如今除了波林的对白,应该没有未翻译的英文了。
   

........................................................................................................................................................................................................................................
   一个很小的修正,修正了赛迪里安任务剧情对话中最先疯掉的探险者小偷的名字,统一为“莱文”。其实替换不替换都不打紧啦,又不能和他交谈...

   


................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
2016年1月20日,版本更新,对对白部分做了大量修饰。还有一句“在这间商店投资500金币”没有汉化,因为我实在找不到它在哪儿......

      

....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
     2016年2月26日版本更新,第5版。顺便感谢raven_7朋友指出之前的补丁里没有汉化主角获得的头衔,这一次补上了,但不知道是否还有遗漏的,因为还没来得及做公爵们的任务呢,光是忙着在野外找各种植物采摘收获物来核对名字了......
这个版本修正了如下内容:
一、若干地点名称的修正:
⑴塞德芬,兽皮(Xeddefen, Felles)——塞德芬,菲利斯,
⑵布瑞拉克废墟——布瑞拉克,
⑶纠缠荆棘、多结的荆棘等等(Knotty Bramble)——统一为纠结树根洞穴,与对白报保持一致。
二、植物及收获物,是本次更新的重点。战栗孤岛上的不少奇花异草往往和它们的收获物是同一个名字,某几种收获物的原译文不免有点滑稽,我尽可能地对大多数植物和收获物的名称做了修正:
⑴蔚蓝水生物——蔚蓝菌,对应的收获物:蔚蓝菌孢
⑵红色大海草——大红草,应对的收获物: 红色的海草膀胱——大红草孢囊
⑶根的茎杆——根茎草,对应的收获物:根茎草籽
⑷不成形的沼泽触须——畸形沼泽触手(还有沼泽触手),对应的收获物:畸形沼泽触须(及沼泽触须)
⑸真菌茎杆的收获物:真菌茎杆——真菌头孢
⑹鳍人的蛋堆——鳍人卵堆,
⑺腐臭的巨型菌——腐臭巨菌,对应的收获物:凝固的腐液——腐臭巨菌凝结物
Mushroom Tree Sapling,按照狂躁与痴呆的地域划分,这种植物的虽然外观不同(按原译名它们连同收获物都叫做“黑色焦油”),但都是巨型蘑菇形状,其收获物分为黑色焦油和未精炼的绿尘。我将收获物为Black Tar的命名为焦油菇;收获物为Unrefined Greenmote的命名为绿尘菇。
⑼(坏掉的)尖叫的胃,Screaming MawMute Screaming Maw,这两种植物的外观完全相同,长得像熟透的哈密瓜,名字的翻译也叫我一头雾水:嚎叫嘴?尖叫胃?或者音译?我想还是叫“尖叫之喉”和“沉默之喉”吧,至于收获物还是和植物同名算了。
要是哪位有更得体的译法,请一定告诉我。
⑽海芋的收获物——海芋果
⑾冒烟的鱼蛙之腿——烟熏鱼蛙腿

三、效果:
⑴菲尔德抽出——菲尔德消退
⑵消退火焰——火焰消退

四、生物
⑴血肉侍卫——血肉侍灵
⑵大型剥皮猎犬——大型腐皮犬

五、钥匙:
痴呆之匙——通往痴呆的钥匙(备注:这是击败守门人之后获得的钥匙)

六、物品:
⑴永不停息的托夫要求找的“圆规和钳子”,其实是“卡钳和火钳”(calipers and tongs),不明白怎会译为圆规的?
⑵维肯石,修正为“精灵魔法石”,与4代本体的名字保持一致。
⑶平静之裤——平静裤子,与对白保持一致。

七、任务提示:
⑴修正任务提示中的三句同样的话:“我找到了其他的奇异物品,应该给她带去。”
前面分别漏掉了“……混合之碗、双面头像的金币、灵魂西红柿……”的表述。这些句子大意是:邬娜.阿米娜很高兴我找到了混合之碗(或双面头像的金币、灵魂西红柿),如果我找到了其他的奇异物品,应当给她带去。
⑵补上漏掉汉化的可利班的名字。
八、杂项:
补上原补丁缺失漏译的内容:
⑴投资500金币
⑵赛迪里安拿到的兽人冒险者的剑的附魔内容,原文是Nourish Blade,大意是通过杀敌来滋养这把剑。我简单地译作:强化剑。
九、对白:
  针对主线和大部分任务的对白,按照原文来比对原译文,将错误之处一一修正。比如:
⑴“内脏要出来了。我跳过了绞死他们。”       其实应该是“内脏要出来了,我用它们来跳绳!”
⑵“现在?你给了我一个差事……”其实应该是:“现在?我给了你一个差事……
……
   
  战栗孤岛DLC汉化补丁1.0个人完善版,第5版
  
(刚才进游戏里看过了,头衔是Court of Madness——Citizen,果然这一部分没有完全补齐。留待下一版再补上吧。)
...............................................................................................................................................................................
2016年3月3日更新第六版,修正如下内容:
  一、头衔:
  补齐了从一开始到最终剧情玩家获得的头衔。再次感谢raven_7 朋友的提醒
  二、物品:
⑴物品栏里的“审判共鸣器”(Attenuator of Judgment)——修正为“审判衰减器”
⑵衣物:疯狂的仁慈(Calming Pants)——修正为“平静裤子”
⑶(守门人配件)狂怒之心——修正为“狂怒之脑(因为这是头部)
⑷谢尔格拉的王冠——修正为“谢尔格拉之袍” ,原文Shegorath's Regalia,有王冠和盛装的意思,但是穿上去就知道是长袍了。
三、地点:
⑴纠结骨头房间(Knotbone Chamber)——修正为“骨节洞穴
⑵补上原补丁漏译的Conservatorium Corpusculum—— 细胞学院(我知道这个翻译很不对头,但一时想不出更妥当的了)
⑶沙沙声响大洞穴——修正为“低语洞穴”
⑷补上漏译的地点:Corpserot Prison——“腐尸监狱”,
⑸将“刀尖山洞”修正为“刀尖深洞”,与大地图显示名字保持一致,
四、任务提示:
连续5句;“我发现了盲目观察者的眼睛。这应该是邬娜.阿米娜想要给她的奇妙博物馆添加的东西。”
  分别应该是灵魂西红柿、脱衣戒指、友谊匕首、混合之碗、猎犬牙齿钥匙
五、信息提示:
我在鬼城维桑的墓穴里开棺材以及将布娃娃放到火上时出现的提示全是英文的,不知道你们的是不是,但是补丁的内容已经是汉化的了。于是大着胆子重新编译了脚本。哈哈,终于显示中文了。
六、附魔:
⑴补上漏译的“毁坏边缘”弓(席尔送的弓)的效果,random spell——随机法术效果
⑵锡尔荣伯爵的头盔,最初拿到手时共有三项附魔属性(任务结束后会只剩下前两项),最后一行没有汉化,也补上了。
七、生物:
乌什纳的腐皮犬——修正为“我的腐皮犬”,按理说,乌什纳已经将它送给主角,所有者的名字也应该变更了。
八、Npc:
(黄金圣徒)迈罗——米瑞尔,与任务提示中的人名保持一致。
九、书信:
⑴修正“情书”中的人名,德文英——德勒维恩
⑵某张卷轴提到的“坎恩”——卡恩,与地名保持一致。
十、门:
(黑根洞穴)摇摆的大门——摇摇欲坠的门
十一、容器:
⑴空的琥珀树枝——中空的琥珀树杈
⑵空的琥珀树桩——中空的琥珀树桩
⑶空的树桩——中空的树桩
⑷磨损的箱子——破旧的箱子
⑸下沉的瓮——被淹没的瓮
⑹捐赠品搜集箱——募捐品储藏箱
⑺鼓起的树桩(Billowing Stump)——冒烟的树桩
⑻勤奋南十字星(Diligence Crux)——冰封的瓮。这是装着瓦解项链的容器,我认为按字面译使得名字怪怪的,倒不如按“实质重于形式”的标准,直接说明它的属性就好了。
十二、任务提示:
将“血液甜酒”修正为“血液精华”
十三、对白,根据场景修正了一些对白,例如:
⑴“萨顿...这条毒蛇。他出现了,说皇宫出事了,那里需要帮助,把守卫骗走了。”这一句出自尖峰岩石的诱惑者指挥官蒂罗拉之口,很明显说的是席尔,原译文有误。
⑵派一个诱惑者——派一个舞者(原文是Send for a dancer.
⑶黑暗诱惑者对主角的称呼错误,我玩的是男号,当上狂躁公爵,却被称为狂躁女公爵,而查看原译文也没错,那就是原文错误,所以将相关的对白里面的性别修正过来,已经正常显示称呼了。

个人完善版,第六版(顺便说一句,那些认为只要原译文没错即使原文有误也不应该去修正的玩家,就别使用这个汉化补丁了。道不同不相为谋,我没什么好说的。)

.......................................................................................................................................................................................................
    2016年3月6日更新第7版,应该是最终版本了。如今这个补丁未译的部分就只有波林的台词和下面这个席尔的替身,话说除了控制台指令,还能怎样将这尸体清理掉?它霸占了堂堂痴呆公爵的床啊。
主要是修正了走痴呆路线的一些剧情内容:
一、容器:
  被淹没的瓮——半埋的瓮。我终于找到这东西了,一开始以为按照纸条的字面意思是被藏在污水坑里,但事实上并不是,它是埋在土壤里。“褪色的便条”相关的文字也需要修改。
   
二、Npc
斯塔德——斯塔达,与对白和任务提示保持一致。
三、物品:灵魂西红柿——西红柿灵魂石。看图就知道了,这是个长得像西红柿的灵魂石,而不是长得像灵魂石的西红柿。相应的对白和任务提示也做了修正。
四、过场动画台词和漏译的任务提示:
  战栗孤岛上没有监狱。相反的,罪犯被永久地丢进一个地牢。如果他们活着逃离那里,他们的罪孽会被原谅。——战栗孤岛上没有监狱。相反的,罪犯被暂时地丢进一个地牢。如果他们活着逃离那里,他们的罪孽会被原谅。(原文:There are no jails in the Shivering Isles. Criminals are temporarily exiled to a dungeon, instead. If they get out alive, their crimes are forgiven.
   
五、一些对白:
例如下面的几句感觉怪异的原译文,都做了修正。
  应该译作“为了你们可怜的男性仪表......”
  本意是“你的战利品很快就到手了......”
  这一位应该是“简莎长老”,而不是“黄金长老”......

个人完善版,第7版

........................................................................................................................
  2016年8月17日更新汉化文件,修饰了不少对话内容,尤其是关于裂口小镇居民口中的“我的双倍人”、“我的双胞胎”等等词语(原文My double )统一为“我的双重人”。对这个词我还是颇有几分踌躇,要怎么才能最简练又精确地表述一个“外表和你完全一样但个性完全不同而且还不是孪生的人”呢?

个人完善版,第8版  

................................................................................................................................................................................................
    个人汉化MOD汇总集
        http://bbs.3dmgame.com/thread-4799712-1-1.html

   原创小说《龙裔归来》
      http://bbs.3dmgame.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4240582&pid=106546691

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

8

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏22
回复

使用道具 举报

30

主题

527

帖子

771

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
69
金元
4951
积分
771
精华
0
注册时间
2012-11-17
舒服的沙发
发表于 2015-11-22 18:28 | 只看该作者
~~~~沙发
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

722

帖子

714

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
8
金元
6823
积分
714
精华
0
注册时间
2006-6-1
硬硬的板凳
发表于 2015-11-22 18:35 | 只看该作者
这个esp文件是要替换掉原来的汉化文件tes4SI-CHS-alpha吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

冰凉的地板
 楼主| 发表于 2015-11-22 18:38 | 只看该作者
据说 发表于 2015-11-22 18:35
这个esp文件是要替换掉原来的汉化文件tes4SI-CHS-alpha吗?

不知道你的机子里那个文件叫什么名字,在我的机子里,它叫:战栗孤岛汉化1.0alpha.esp,但不管怎样,替换就可以了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

1165

帖子

1645

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
15
金元
15853
积分
1645
精华
0
注册时间
2013-4-28
5#
发表于 2015-11-22 18:55 | 只看该作者
游戏很老,好多资源都丢失
希望出个整合版的吧
才有新老玩家来玩玩呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

527

帖子

771

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
69
金元
4951
积分
771
精华
0
注册时间
2012-11-17
6#
发表于 2015-11-22 18:56 | 只看该作者
Wrye Bash好像不支持ESP用中文名
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2202

帖子

3040

积分

游戏达人

萌萌的山炮

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
339
金元
16841
积分
3040
精华
0
注册时间
2005-11-18
QQ
7#
发表于 2015-11-22 19:30 | 只看该作者
没关系的,不放心的同学,可以用蛋翻机套的,用撸主的esp刷自己的tes4SI-CHS-alpha.esp就OK了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

8#
 楼主| 发表于 2015-11-22 19:37 | 只看该作者
timonlee 发表于 2015-11-22 19:30
没关系的,不放心的同学,可以用蛋翻机套的,用撸主的esp刷自己的tes4SI-CHS-alpha.esp就OK了! ...

看了这个文件名,我意识到自己真的是OUT了,玩了几年的5代之后,如今依然用的是夜光版安装包里的战栗孤岛汉化文件。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

主题

1717

帖子

1万

积分

版主

哼~

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
209
金元
184311
积分
19267
精华
0
注册时间
2014-3-11
QQ
9#
发表于 2015-11-22 21:12 | 只看该作者
收下我的天灵盖!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

10#
 楼主| 发表于 2015-11-22 22:11 | 只看该作者
kaxiaopeiya 发表于 2015-11-22 21:12
收下我的天灵盖!

谢谢!这是我发在滚4区的头一个作品,感谢斑竹评分。另外有一件事,毕竟我好几年没玩4代,OUT了,目前我在弄主体汉化补丁tes4-CHS-main.esp V1.2的完整汉化,书籍日志信件全都完成了,对白里的错别字和语病也修正过半,但遇到个问题,那就是不少对白的译文是下面这样的:
1、 你好,?笥眩∥夷芪阕龅愣裁矗?
2、泰姆瑞尔有什么?⒙穑?
3、?蚁胛铱创砟懔恕?

我想知道该怎么弄到这些对白的原文,有没有哪个汉化组手头有4代的原版对白,或者说tes4-CHS-main.esp V1.2有没有英文版呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

101

主题

1787

帖子

1767

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
380
金元
2473
积分
1767
精华
0
注册时间
2010-11-22
11#
发表于 2015-11-22 22:29 | 只看该作者
用TES4Edit,可比对Oblivion.esm原文和tes4-CHS-main.esp译文,也可直接进行汉化。
汉化tes4-CHS-main.esp时最好别装战栗孤岛。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

12#
 楼主| 发表于 2015-11-22 22:50 | 只看该作者
屠城狂人 发表于 2015-11-22 22:29
用TES4Edit,可比对Oblivion.esm原文和tes4-CHS-main.esp译文,也可直接进行汉化。
汉化tes4-CHS-main.esp ...

太感谢了,我马上去下载一个。正为这几句怪话一筹莫展呢,又不愿意胡乱猜测,能找到原文真是太好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

101

主题

1787

帖子

1767

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
380
金元
2473
积分
1767
精华
0
注册时间
2010-11-22
13#
发表于 2015-11-22 23:44 | 只看该作者
再提醒一下,书籍汉化我认为最好独立出来,另外有的书籍汉化后一点就CTD!!!我遇到过,原因不明
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

14#
 楼主| 发表于 2015-11-22 23:54 | 只看该作者
本帖最后由 诺德之霜 于 2015-11-23 00:05 编辑
屠城狂人 发表于 2015-11-22 23:44
再提醒一下,书籍汉化我认为最好独立出来,另外有的书籍汉化后一点就CTD!!!我遇到过,原因不明
。 ...


  哦,感谢提醒,但是我测试过,运行良好,目前我使用的主体汉化补丁的书籍部分是已经全部汉化的了,包括信件、日记、甚至是灰狐的通缉令.....只有对话部分没有核对完。
  并且我还进游戏疯狂地找书来看效果,做调整之类的。
    这是委托黑暗兄弟会杀死拉菲欧的委托人的日记,我是破门入室才拿到的,为此还杀了个看门的城管。
  
  这是野外任务之一的,寻找某个去拜祭风暴侍灵的傻瓜的日志

  灰狐的通缉令

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

主题

1717

帖子

1万

积分

版主

哼~

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
209
金元
184311
积分
19267
精华
0
注册时间
2014-3-11
QQ
15#
发表于 2015-11-23 18:17 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2015-11-22 22:11
谢谢!这是我发在滚4区的头一个作品,感谢斑竹评分。另外有一件事,毕竟我好几年没玩4代,OUT了,目前我 ...

= = 我任务完成的差不多了,现在都改用屠城兄的快速读条的内核汉化和本体汉化了。
我似乎没碰到这些乱码过,会不会是你使用的汉化MOD原因?
PS:高亮的话已经加了,最近要毕业事有点多,一时可能忘了,抱歉_(:зゝ∠)_

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

16#
 楼主| 发表于 2015-11-23 19:34 | 只看该作者
kaxiaopeiya 发表于 2015-11-23 18:17
= = 我任务完成的差不多了,现在都改用屠城兄的快速读条的内核汉化和本体汉化了。
我似乎没碰到这些乱码 ...

先谢谢了。另外那些文字和其他MOD是无关的,我用蛋神逐行修正汉化补丁主文件,译文就是那样的了,有些知道出自哪个NPC之口便可以在www.uesp.net/wiki查到原文,其他的就要靠猜了。但是屠城大大已经给了解决办法,我应该能够解决这个小问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

361

主题

1838

帖子

3182

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
440
金元
14222
积分
3182
精华
0
注册时间
2008-1-26
17#
发表于 2015-11-23 19:40 | 只看该作者
支持,战栗孤岛不怎么喜欢玩就是因为总是偶尔蹦出个吧个英文
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

18#
 楼主| 发表于 2015-11-23 19:50 | 只看该作者
AFQQI 发表于 2015-11-23 19:40
支持,战栗孤岛不怎么喜欢玩就是因为总是偶尔蹦出个吧个英文

  那么现在可以玩个痛快了,只要不去和波林对话,就几乎见不到英文了,由于我尽可能不去碰脚本,所以可能依然还会有一两个英文出现。我只遇到一次,那是在主线到了在痴呆与狂躁两公爵之中选择干掉一个的剧情,与两位祭司对话之后,生成了一句未完全汉化的任务提示,我想不到该怎么处理它,就由得它了,而且也感觉这没什么影响,是吧?
  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1万

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
40
金元
102591
积分
10419
精华
0
注册时间
2010-12-5
19#
发表于 2015-12-5 17:13 | 只看该作者
感謝分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

239

帖子

409

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
11
金元
3650
积分
409
精华
0
注册时间
2011-11-13
20#
发表于 2015-12-5 21:16 | 只看该作者
111111111111111111
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1026

帖子

1231

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
0
金元
12312
积分
1231
精华
0
注册时间
2013-6-1
21#
发表于 2015-12-9 16:18 | 只看该作者
感谢大神的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

1459

帖子

2481

积分

游戏达人

云游地府

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
153
金元
18688
积分
2481
精华
0
注册时间
2010-2-16
QQ
22#
发表于 2015-12-13 10:38 | 只看该作者
太久沒來錯過加分期限了
回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

527

帖子

771

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
69
金元
4951
积分
771
精华
0
注册时间
2012-11-17
23#
发表于 2015-12-18 10:14 | 只看该作者
楼主的汉化做得不错,这下玩战栗孤岛就爽了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2062

帖子

3877

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
10
金元
38369
积分
3877
精华
0
注册时间
2014-12-12
24#
发表于 2015-12-22 12:22 | 只看该作者
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

449

帖子

524

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
5242
积分
524
精华
0
注册时间
2015-4-16
25#
发表于 2015-12-22 13:42 | 只看该作者
已下载,今晚试试看
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

685

帖子

714

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
47
金元
5257
积分
714
精华
0
注册时间
2007-2-24
26#
发表于 2015-12-23 13:17 | 只看该作者
大大,不太会用啊。。。这个ESP是中文的。。。貌似读不了。
直接改名字替换?
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

27#
 楼主| 发表于 2015-12-23 20:21 | 只看该作者
这个,很惭愧,我一直用的是OBMM管理器,读中文ESP没问题,你可以试试7楼提供的解决办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

449

帖子

524

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
5242
积分
524
精华
0
注册时间
2015-4-16
28#
发表于 2015-12-24 13:09 | 只看该作者
这个汉化太好用了,把文件名中的中文删除就可以用WB正常安装了,汉化程度达到99.99%,终于可以体验剧情玩战栗孤岛了
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3879

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242413
积分
26267
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

29#
 楼主| 发表于 2015-12-24 19:37 | 只看该作者
yk_hust 发表于 2015-12-24 13:09
这个汉化太好用了,把文件名中的中文删除就可以用WB正常安装了,汉化程度达到99.99%,终于可以体验剧情玩战 ...

多谢评价,正如我提到过的那样,除了波林的疯话,其他的都翻译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

685

帖子

714

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
47
金元
5257
积分
714
精华
0
注册时间
2007-2-24
30#
发表于 2016-1-3 16:04 | 只看该作者
我是直接改名替换了。可是灰狐的通缉令还是英文=。=
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-4-19 23:53 , Processed in 0.193541 second(s), 50 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表