本帖最后由 诺德之霜 于 2018-12-30 18:13 编辑
滚4版区好冷清啊,想当初它可是我混3DM的头一个版块,是不是已经没人玩这个经典之作了? 好吧,玩过4代战栗孤岛都知道其实汉化度是很低的,除了主线,大部分对白和地名之类的都还是英文。在我回归4代之后上了战栗孤岛感到各种别扭,忍不住自己动手来完善那些内容,同时也对大量的名词做了修正。我编辑的是汉化补丁1.0ESP文件,用的工具是蛋神。可以说完成度有99%,如今分享出来,不嫌弃就拿去用吧。 这个补丁里面所有的书籍、日志、信件、便条......全都是汉化的,如果出现仍然是英文的东东,请确认是否是其他DLC自带的书籍,或者排查是否使用了带有未汉化书籍内容的MOD,例如tes4-CHS-Addon(内核汉化非官方补充包,注意:我不是它的作者!!!)。 说明:在这个完善版的对白部分只有乞丐波林的十几句对白不翻译。为何不翻他的?因为几乎都是疯话。除了一句,能判断出是"再见。" 一部分NPC名字的修正,如疯神是谢尔格拉,主要是将对白里的NPC名字统一起来。 地名的修正,如新谢尔斯。 建筑物的翻译,包括商店,NPC的房子、谢尔格拉的皇宫,等等。 NPC对话部分,至少有三千句吧,累死我了. 书籍、卷轴、信件、日记,均已全部翻译,除了5代里面能找得到的几本,如疯病的十六种症状、谢尔格拉神话、佩拉吉奥斯的疯狂等等,使用了蒹葭汉化的文本,其他的是我自己翻译的。 一部分植物名字的修正,如“勒提夫兽人的孵化植物”,应该是捕虫草,对应的收获物应该是“消化液”。 其他的细节部分,包括瑞尔米娜·凡瑞宁的实验对象,都翻译了。 汉化ESP文件: ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 2015年11月23日,在屠城大大的提示下,我用TES4Edit查看了这个汉化ESP文件,发现了在任务提示的内容里还有不少“痴呆”和“狂躁”依然是英文,有几处疯神的名字依然是“希尔格拉”,于是逐一做了修正。另外,我发现在瑞尔米娜写给谢尔格拉的信件中有一处明显的错误,“我给纳内特.唐当助手”,我在录入时一定是喝多了斯库玛,应该是“纳内特.唐给我当助手”。也做了修正。于是放出修正版1,如今除了波林的对白,应该没有未翻译的英文了。
........................................................................................................................................................................................................................................ 一个很小的修正,修正了赛迪里安任务剧情对话中最先疯掉的探险者小偷的名字,统一为“莱文”。其实替换不替换都不打紧啦,又不能和他交谈...
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 2016年1月20日,版本更新,对对白部分做了大量修饰。还有一句“在这间商店投资500金币”没有汉化,因为我实在找不到它在哪儿......
.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2016年2月26日版本更新,第5版。顺便感谢raven_7朋友指出之前的补丁里没有汉化主角获得的头衔,这一次补上了,但不知道是否还有遗漏的,因为还没来得及做公爵们的任务呢,光是忙着在野外找各种植物采摘收获物来核对名字了...... 这个版本修正了如下内容: 一、若干地点名称的修正: ⑴塞德芬,兽皮(Xeddefen, Felles)——塞德芬,菲利斯, ⑵布瑞拉克废墟——布瑞拉克, ⑶纠缠荆棘、多结的荆棘等等(Knotty Bramble)——统一为纠结树根洞穴,与对白报保持一致。 二、植物及收获物,是本次更新的重点。战栗孤岛上的不少奇花异草往往和它们的收获物是同一个名字,某几种收获物的原译文不免有点滑稽,我尽可能地对大多数植物和收获物的名称做了修正: ⑴蔚蓝水生物——蔚蓝菌,对应的收获物:蔚蓝菌孢 ⑵红色大海草——大红草,应对的收获物: 红色的海草膀胱——大红草孢囊 ⑶根的茎杆——根茎草,对应的收获物:根茎草籽 ⑷不成形的沼泽触须——畸形沼泽触手(还有沼泽触手),对应的收获物:畸形沼泽触须(及沼泽触须) ⑸真菌茎杆的收获物:真菌茎杆——真菌头孢 ⑹鳍人的蛋堆——鳍人卵堆, ⑺腐臭的巨型菌——腐臭巨菌,对应的收获物:凝固的腐液——腐臭巨菌凝结物 ⑻Mushroom Tree Sapling,按照狂躁与痴呆的地域划分,这种植物的虽然外观不同(按原译名它们连同收获物都叫做“黑色焦油”),但都是巨型蘑菇形状,其收获物分为黑色焦油和未精炼的绿尘。我将收获物为Black Tar的命名为焦油菇;收获物为Unrefined Greenmote的命名为绿尘菇。 ⑼(坏掉的)尖叫的胃,Screaming Maw和Mute Screaming Maw,这两种植物的外观完全相同,长得像熟透的哈密瓜,名字的翻译也叫我一头雾水:嚎叫嘴?尖叫胃?或者音译?我想还是叫“尖叫之喉”和“沉默之喉”吧,至于收获物还是和植物同名算了。 要是哪位有更得体的译法,请一定告诉我。 ⑽海芋的收获物——海芋果 ⑾冒烟的鱼蛙之腿——烟熏鱼蛙腿
三、效果: ⑴菲尔德抽出——菲尔德消退 ⑵消退火焰——火焰消退
四、生物 ⑴血肉侍卫——血肉侍灵 ⑵大型剥皮猎犬——大型腐皮犬
五、钥匙: 痴呆之匙——通往痴呆的钥匙(备注:这是击败守门人之后获得的钥匙)
六、物品: ⑴永不停息的托夫要求找的“圆规和钳子”,其实是“卡钳和火钳”(calipers and tongs),不明白怎会译为圆规的? ⑵维肯石,修正为“精灵魔法石”,与4代本体的名字保持一致。 ⑶平静之裤——平静裤子,与对白保持一致。
七、任务提示: ⑴修正任务提示中的三句同样的话:“我找到了其他的奇异物品,应该给她带去。” 前面分别漏掉了“……混合之碗、双面头像的金币、灵魂西红柿……”的表述。这些句子大意是:邬娜.阿米娜很高兴我找到了混合之碗(或双面头像的金币、灵魂西红柿),如果我找到了其他的奇异物品,应当给她带去。 ⑵补上漏掉汉化的可利班的名字。 八、杂项: 补上原补丁缺失漏译的内容: ⑴投资500金币 ⑵赛迪里安拿到的兽人冒险者的剑的附魔内容,原文是Nourish Blade,大意是通过杀敌来滋养这把剑。我简单地译作:强化剑。 九、对白: 针对主线和大部分任务的对白,按照原文来比对原译文,将错误之处一一修正。比如: ⑴“内脏要出来了。我跳过了绞死他们。” 其实应该是“内脏要出来了,我用它们来跳绳!” ⑵“现在?你给了我一个差事……”其实应该是:“现在?我给了你一个差事……” ……
战栗孤岛DLC汉化补丁1.0个人完善版,第5版 (刚才进游戏里看过了,头衔是Court of Madness——Citizen,果然这一部分没有完全补齐。留待下一版再补上吧。) ............................................................................................................................................................................... 2016年3月3日更新第六版,修正如下内容: 一、头衔: 补齐了从一开始到最终剧情玩家获得的头衔。再次感谢raven_7 朋友的提醒 二、物品: ⑴物品栏里的“审判共鸣器”(Attenuator of Judgment)——修正为“审判衰减器” ⑵衣物:疯狂的仁慈(Calming Pants)——修正为“平静裤子” ⑶(守门人配件)狂怒之心——修正为“狂怒之脑”(因为这是头部) ⑷谢尔格拉的王冠——修正为“谢尔格拉之袍” ,原文Shegorath's Regalia,有王冠和盛装的意思,但是穿上去就知道是长袍了。 三、地点: ⑴纠结骨头房间(Knotbone Chamber)——修正为“骨节洞穴 ” ⑵补上原补丁漏译的Conservatorium Corpusculum—— 细胞学院(我知道这个翻译很不对头,但一时想不出更妥当的了) ⑶沙沙声响大洞穴——修正为“低语洞穴” ⑷补上漏译的地点:Corpserot Prison——“腐尸监狱”, ⑸将“刀尖山洞”修正为“刀尖深洞”,与大地图显示名字保持一致, 四、任务提示: 连续5句;“我发现了盲目观察者的眼睛。这应该是邬娜.阿米娜想要给她的奇妙博物馆添加的东西。” 分别应该是灵魂西红柿、脱衣戒指、友谊匕首、混合之碗、猎犬牙齿钥匙 五、信息提示: 我在鬼城维桑的墓穴里开棺材以及将布娃娃放到火上时出现的提示全是英文的,不知道你们的是不是,但是补丁的内容已经是汉化的了。于是大着胆子重新编译了脚本。哈哈,终于显示中文了。 六、附魔: ⑴补上漏译的“毁坏边缘”弓(席尔送的弓)的效果,random spell——随机法术效果 ⑵锡尔荣伯爵的头盔,最初拿到手时共有三项附魔属性(任务结束后会只剩下前两项),最后一行没有汉化,也补上了。 七、生物: 乌什纳的腐皮犬——修正为“我的腐皮犬”,按理说,乌什纳已经将它送给主角,所有者的名字也应该变更了。 八、Npc: (黄金圣徒)迈罗——米瑞尔,与任务提示中的人名保持一致。 九、书信: ⑴修正“情书”中的人名,德文英——德勒维恩 ⑵某张卷轴提到的“坎恩”——卡恩,与地名保持一致。 十、门: (黑根洞穴)摇摆的大门——摇摇欲坠的门 十一、容器: ⑴空的琥珀树枝——中空的琥珀树杈 ⑵空的琥珀树桩——中空的琥珀树桩 ⑶空的树桩——中空的树桩 ⑷磨损的箱子——破旧的箱子 ⑸下沉的瓮——被淹没的瓮 ⑹捐赠品搜集箱——募捐品储藏箱 ⑺鼓起的树桩(Billowing Stump)——冒烟的树桩 ⑻勤奋南十字星(Diligence Crux)——冰封的瓮。这是装着瓦解项链的容器,我认为按字面译使得名字怪怪的,倒不如按“实质重于形式”的标准,直接说明它的属性就好了。 十二、任务提示: 将“血液甜酒”修正为“血液精华” 十三、对白,根据场景修正了一些对白,例如: ⑴“萨顿...这条毒蛇。他出现了,说皇宫出事了,那里需要帮助,把守卫骗走了。”这一句出自尖峰岩石的诱惑者指挥官蒂罗拉之口,很明显说的是席尔,原译文有误。 ⑵派一个诱惑者——派一个舞者(原文是Send for a dancer.) ⑶黑暗诱惑者对主角的称呼错误,我玩的是男号,当上狂躁公爵,却被称为狂躁女公爵,而查看原译文也没错,那就是原文错误,所以将相关的对白里面的性别修正过来,已经正常显示称呼了。
个人完善版,第六版(顺便说一句,那些认为只要原译文没错即使原文有误也不应该去修正的玩家,就别使用这个汉化补丁了。道不同不相为谋,我没什么好说的。)
....................................................................................................................................................................................................... 2016年3月6日更新第7版,应该是最终版本了。如今这个补丁未译的部分就只有波林的台词和下面这个席尔的替身,话说除了控制台指令,还能怎样将这尸体清理掉?它霸占了堂堂痴呆公爵的床啊。 主要是修正了走痴呆路线的一些剧情内容: 一、容器: 被淹没的瓮——半埋的瓮。我终于找到这东西了,一开始以为按照纸条的字面意思是被藏在污水坑里,但事实上并不是,它是埋在土壤里。“褪色的便条”相关的文字也需要修改。 二、Npc 斯塔德——斯塔达,与对白和任务提示保持一致。 三、物品:灵魂西红柿——西红柿灵魂石。看图就知道了,这是个长得像西红柿的灵魂石,而不是长得像灵魂石的西红柿。相应的对白和任务提示也做了修正。 四、过场动画台词和漏译的任务提示: 战栗孤岛上没有监狱。相反的,罪犯被永久地丢进一个地牢。如果他们活着逃离那里,他们的罪孽会被原谅。——战栗孤岛上没有监狱。相反的,罪犯被暂时地丢进一个地牢。如果他们活着逃离那里,他们的罪孽会被原谅。(原文:There are no jails in the Shivering Isles. Criminals are temporarily exiled to a dungeon, instead. If they get out alive, their crimes are forgiven.) 五、一些对白: 例如下面的几句感觉怪异的原译文,都做了修正。 应该译作“为了你们可怜的男性仪表......” 本意是“你的战利品很快就到手了......” 这一位应该是“简莎长老”,而不是“黄金长老”......
个人完善版,第7版
........................................................................................................................
2016年8月17日更新汉化文件,修饰了不少对话内容,尤其是关于裂口小镇居民口中的“我的双倍人”、“我的双胞胎”等等词语(原文My double )统一为“我的双重人”。对这个词我还是颇有几分踌躇,要怎么才能最简练又精确地表述一个“外表和你完全一样但个性完全不同而且还不是孪生的人”呢?
个人完善版,第8版
................................................................................................................................................................................................ |