3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18086|回复: 187
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 就游戏中一些地名、人名、公司名翻译征求大家意见,请踊跃参与(第三批部分名词再次修改)

[复制链接]

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-10-31 14:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
从汉化开始以来就不断遇到地名的翻译问题,由于音译也是林林总总,所以希望能尽早定下来,此贴会不断补充进新的地名,还希望大家踊跃发言。以后在游戏中去到一个地方是根据你的意见命名的,也很有成就感不是。
最近可能就名称咨询大家的帖子可能比较多,我们会分类发帖,还希望大家都能积极参与提出你们的意见,汉化组谢谢大家的热心帮忙
另外大家游戏中遇到什么地名也请一并提出
这次需要统一的名称有(英文后是翻译组的意见,大家可选择也可另外提出)

mungo                                        乡巴佬(对于这个我们是这样考虑的,通过广大玩家的分析,mungo是在某个地
                                                                 点时小孩对主角的蔑称,带有贬义,就是嘲笑主角是土人,而“土人”
                                                                   不能很好的显示出其带的贬义,所以就想翻译成“乡巴佬”,我们汉
                                                                     化组  讨论了很久,都没能将这个词的音和意统一起来,所以只能
                                                                     采取折中的办法)
bleeder                                       血友病人/脆皮人


                                          



每一次更新新名词将会公布上一次确定的名称,如没有异议,将会出现在游戏中,当你在游戏中看到你取的名字时,别忘了狠狠的自豪一番。

经过朋友们的热心指正,第二批已基本定下来进入公示阶段,第三批也有部分名词进入公示阶段
另外对第一批词汇进行了再次修改,如无重大问题将最后确定
第三批进入公示的名词(特别感谢 marfaramir PunKanP 两位朋友的热心)
Iguana Bits                                巨蜴齿片
Bannon                                      班侬
Pendleton                                   彭德尔顿

Grognak the Barbarian               野蛮人格罗格纳克
smoothskin                                 小嫩肉
Reddin                                        热血列丁
AVF Problem                            动静脉瘘问题
Micro Dermal Graftilizer            微型皮肤移植器
Regulators                                校准器
Lipoplasticator                           脂质塑炼机
Hubris Comics Publishing            狂漫出版社  
Crunchy Mutfruit                        嘎吱傻果
Glade                                          格雷德
Squire Maxson                           随从麦克森
Elder Lyons                                里昂斯长老
Sarah                                          莎拉
Roger Maxson                             罗杰·麦克森
Maxson II                                      麦克森二世
John Maxson                              约翰·麦克森  
Arthur Maxson                             亚瑟·麦克森  

Pronto                                          百浪多      
Commonwealth                            联邦
Brahmin Steak                             双头牛牛排(谢谢marfaramir的指正)

Mole-Rats                                     变种鼠
centaur                                         多脚兽 (谢谢awpulse的指正)      
Citadel Lab                                   堡垒实验室
Gillyfrond                                      吉利叶镇
N99 10mm Pistol                           N99型10mm手枪
R91 5.56mm Assault Rifle            R91型5.56mm突击步枪
AEP7 Laser Pistol                        原子动力7型激光手枪  
AEP7 Laser Rifle                          原子动力7型激光步枪 (至于翻译成镭射的问题,我们考虑到国内都是叫激光,所以laser都翻译为激光)
Seagrave                                     西格雷夫牌(现实中存在的汽车牌子)
Circuit Neuralizer                        环形精神体
Pandinus                                     变种蝎
G.N.R.                                        银河网络电台
Atom                                           原子之神


而第一次的地名咨询根据大家的回帖,以易记为标准,做了修改,以后我们也会选择易记的名称而尽量意译,
第二批名词翻译公示,如有异议请及时提出

Mr. Gutsy                                               大胆加特西
Paradise Falls                                        天堂瀑布
Davis West                                             韦斯特
Karen Schenzy                                       申茨
Ken Ewers                                              尤尔斯
Three Dogs                                            三狗子
Amata                                                     阿玛塔

Lockreed Industries                               洛克里德实业公司(因为有朋友说这里是影射lockheed,就不翻译成锁簧了)
red-x                                                     抗辐射剂X
radAway                                               辐特宁

overseer                                                监督者
第一批名称翻译公示
rivet city                 铆钉城(谢谢m2ukey朋友的指正 )
Lamplight               灯火镇
vault-tec                避难所科技公司
megaton                兆吨镇
tenpenny tolwer     十便士塔
Mr. Handy              巧手哈迪





根据大家的回帖,我们决定采取音译和意译相结合的方式(辐射2中也是采取这种方法,如阿罗由,克拉马斯,瑞丁市,丹恩(音译),地下掩体市,破碎丘(意译),新里诺(音意译结合)等等),原则是当地名和游戏中的剧情有关联时采取意译,能意译时意译,无关联时且无意义的采用音译


同时确定的名称将从此贴删去,并补充进未确定的地名,由于我们汉化任务繁重无暇进行游戏,还希望能玩的各位积极提供你们在游戏中遇到的地名,并说明和剧情有无关联

汉化组再次谢谢大家的热心帮助
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

8

主题

3218

帖子

3166

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
33
金元
30337
积分
3166
精华
0
注册时间
2006-9-20
舒服的沙发
发表于 2008-10-31 14:24 | 只看该作者
地名不应该翻译.[em19]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

262

帖子

453

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
17
金元
3853
积分
453
精华
0
注册时间
2008-6-23
硬硬的板凳
发表于 2008-10-31 14:29 | 只看该作者
[em54] 这种挺难翻的
地名翻译还是简单为主 以好记,容易给人印象为主吧。。

tenpenny tower  十便士塔、特佩尼塔
十便士塔我就觉得非常合适。。。好记,而且很地方化。
[em25] 剩下的你们要加油啊 真想参加汉化组啊 现在在公司偷偷跑网 嘿嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

665

帖子

567

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
31
金元
4431
积分
567
精华
0
注册时间
2004-1-14
冰凉的地板
发表于 2008-10-31 14:29 | 只看该作者
地名或者是人名最好不好按音译来
能给出原文是最好^_^
不方便的话还是根据意思来翻译,不知道辐射3里如何
在钢铁兄弟会里一些人物的名字都带有他们自身的特点
比如开始两个人物: 远见就是狙击手 缝补老史就是医生
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

3218

帖子

3166

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
33
金元
30337
积分
3166
精华
0
注册时间
2006-9-20
5#
发表于 2008-10-31 14:29 | 只看该作者
一定要翻译的话,就直接音译就可以了.
特佩尼塔
麦加顿
瑞文特
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

1462

帖子

1778

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
89
金元
14224
积分
1778
精华
0
注册时间
2006-8-4

G胖の微笑

6#
发表于 2008-10-31 14:32 | 只看该作者
地名要是没啥特别意思还是音译吧。。[em15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

665

帖子

567

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
31
金元
4431
积分
567
精华
0
注册时间
2004-1-14
7#
发表于 2008-10-31 14:33 | 只看该作者
我感觉音译不是很好
比如这个megaton 指核弹当量为百万吨级
明显属于废土时代才可能采用的城镇名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

2965

帖子

3700

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
504
金元
16836
积分
3700
精华
0
注册时间
2008-9-15
8#
发表于 2008-10-31 14:34 | 只看该作者
按照音译来吧~ ~ ~ ~[em09] [em09]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

330

帖子

414

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
18
金元
3423
积分
414
精华
0
注册时间
2005-5-24
9#
发表于 2008-10-31 14:36 | 只看该作者
個人認為音譯好一些   
當然  根據意思來直譯 同時輔以音譯 這是最好的方法  但是很容易出現紕漏和衝突  本身的含義很隱晦或者有地方性語言習慣的名詞往往會被直譯成不知所謂詞語  而使用音譯的話可以一勞永逸
rivet==瑞維(威)特?
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

262

帖子

453

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
17
金元
3853
积分
453
精华
0
注册时间
2008-6-23
10#
发表于 2008-10-31 14:36 | 只看该作者
音译不好
不容易记而且初看城市名也没有任何初步的印象

4楼说的好啊
远见和缝补老史 现在都难忘的名字啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

79

帖子

104

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
15
金元
1043
积分
104
精华
0
注册时间
2008-10-1
11#
发表于 2008-10-31 14:37 | 只看该作者
MEGATON应该翻译成“威震天”~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

3218

帖子

3166

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
33
金元
30337
积分
3166
精华
0
注册时间
2006-9-20
12#
发表于 2008-10-31 14:37 | 只看该作者
反看现在世界上绝大多数城市的中文翻译不都是音译吗?
要是用意译的话,那这个世界你还认识吗???
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

1830

帖子

3911

积分

云游仙境

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
692
金元
11431
积分
3911
精华
0
注册时间
2007-12-5
13#
发表于 2008-10-31 14:40 | 只看该作者
音译------方便交流
特佩尼塔
麦加顿
瑞文特
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

665

帖子

567

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
31
金元
4431
积分
567
精华
0
注册时间
2004-1-14
14#
发表于 2008-10-31 14:41 | 只看该作者
原帖由 leew 于 2008-10-31 14:36:00 发表
個人認為音譯好一些   
當然  根據意思來直譯 同時輔以音譯 這是最好的方法  但是很容易出現紕漏和衝突  本身的含義很隱晦或者有地方性語言習慣的名詞往往會被直譯成不知所謂詞語  而使用音譯的話可以一勞永逸
riv......
音译可不一定会“一劳永逸”
钢铁兄弟会就有简体和繁体两种翻译
简体采用音译 繁体是意译 结果就是很多人在简体版中导入繁体版的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
15#
 楼主| 发表于 2008-10-31 14:42 | 只看该作者
原帖由 sonil 于 2008-10-31 14:29:00 发表
[em54] 这种挺难翻的
地名翻译还是简单为主 以好记,容易给人印象为主吧。。

tenpenny tower  十便士塔、特佩尼塔
十便士塔我就觉得非常合适。。。好记,而且很地方化。
[em25] 剩下的你们要加油啊 真想参加汉化组啊 现在在公司偷偷跑网 嘿嘿嘿
请多多参与我们的勘误和咨询帖把,也是为汉化出一份力了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

660

帖子

745

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
42
金元
5770
积分
745
精华
0
注册时间
2003-12-7
16#
发表于 2008-10-31 14:42 | 只看该作者
翻译的话个人倾向于音译
顺便提个建议
能否在汉化版中的人名和地名之后都能以括号标注原文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

67

主题

466

帖子

778

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
114
金元
3824
积分
778
精华
0
注册时间
2004-4-15
17#
发表于 2008-10-31 14:43 | 只看该作者
地图上名字就不翻译的话,游戏里谈话中的地名也一起不翻译了吧,地名翻译怪累人的。FO2的地名也没翻译看起来也很舒服
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

491

帖子

396

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
12
金元
3477
积分
396
精华
0
注册时间
2008-5-27
18#
发表于 2008-10-31 14:44 | 只看该作者

回复 10# sonil 的帖子

这是游戏不是现实。。。[em57]
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

665

帖子

567

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
31
金元
4431
积分
567
精华
0
注册时间
2004-1-14
19#
发表于 2008-10-31 14:47 | 只看该作者
原帖由 maoqing 于 2008-10-31 14:37:00 发表
反看现在世界上绝大多数城市的中文翻译不都是音译吗?
要是用意译的话,那这个世界你还认识吗???
那是因为地名过多 不可能每个都去考量他们各自的意思
这是翻译中经常碰到的问题
个人感觉应该结合游戏内容去看 比如某个地名或许有特殊的意思或者地位
就应该意译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

52

主题

2786

帖子

2974

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
307
金元
17462
积分
2974
精华
0
注册时间
2007-11-23
20#
发表于 2008-10-31 14:47 | 只看该作者
我选意译。
就是:十便士塔、百万吨镇。航母城
原因是。。。不知道为什么。好记吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

6487

帖子

5377

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
459
金元
35413
积分
5377
精华
0
注册时间
2003-12-13
21#
发表于 2008-10-31 14:48 | 只看该作者
F2翻译的啊,新里诺不是么……
我觉得有含义的地名还是意译好,例如10便士塔这样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
22#
 楼主| 发表于 2008-10-31 14:48 | 只看该作者
谢谢大家,还请更多的朋友提出你们的宝贵意见,最后我们会根据多数人的意见确定到底用哪个。这帖子会不断更新,请大家多留意和参与
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

320

帖子

415

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
29
金元
2991
积分
415
精华
0
注册时间
2004-12-23
23#
发表于 2008-10-31 14:49 | 只看该作者
我心比较大。。。。中英一起吧。。中文(英文)![em24]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

262

帖子

453

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
17
金元
3853
积分
453
精华
0
注册时间
2008-6-23
24#
发表于 2008-10-31 14:50 | 只看该作者
好记又有特点
以前玩RPG时就听NPC告诉我 去繁特瑞拉姆城
[em54] 我擦 出了门就忘了要去哪了 然后再反复查看任务简报
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

262

帖子

453

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
17
金元
3853
积分
453
精华
0
注册时间
2008-6-23
25#
发表于 2008-10-31 14:51 | 只看该作者
我也投意译一票

十便士塔 听起来比 特配尼塔 好多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

3218

帖子

3166

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
33
金元
30337
积分
3166
精华
0
注册时间
2006-9-20
26#
发表于 2008-10-31 14:52 | 只看该作者
原帖由 conan8082 于 2008-10-31 14:47:00 发表
[quote] 原帖由 maoqing 于 2008-10-31 14:37:00 发表
反看现在世界上绝大多数城市的中文翻译不都是音译吗?
要是用意译的话,那这个世界你还认识吗???
那是因为地名过多 不可能每个都去考量他们各自的意思
这是翻译中经常碰到的问题
个人感觉应该结合游戏内容去看 比如某个地名或许有特殊的意思或者地位
就应该意译。 [/quote]还有一点必须考虑的就是以后可能出现的MOD,如果我们现在翻译了,还是用的意译的话,恐怕问题会不少,所以我的意见是不译,一定要译的话那最好是音译,这样也好为以后统一.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

330

帖子

414

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
18
金元
3423
积分
414
精华
0
注册时间
2005-5-24
27#
发表于 2008-10-31 14:55 | 只看该作者
原帖由 conan8082 于 2008-10-31 14:41:00 发表
[quote] 原帖由 leew 于 2008-10-31 14:36:00 发表
個人認為音譯好一些   
當然  根據意思來直譯 同時輔以音譯 這是最好的方法  但是很容易出現紕漏和衝突  本身的含義很隱晦或者有地方性語言習慣的名詞往往會被直譯成不知所謂詞語  而使用音譯的話可以一勞永逸
riv......
音译可不一定会“一劳永逸”
钢铁兄弟会就有简 [/quote]
是這樣  所有人都知道音譯+意譯的結合是最好的辦法  但是很難做到   類似goldlion==金利來這樣的翻譯只能偶爾為之    不怎么可能去強求
翻譯需要保持整部作品的一致性  或者能再征得更多“權威的”認同  否則個人認為選擇中庸才是更好的辦法
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

665

帖子

567

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
31
金元
4431
积分
567
精华
0
注册时间
2004-1-14
28#
发表于 2008-10-31 14:59 | 只看该作者
[em04] 确实地名人名之类的事最麻烦的 不如保持英文囧
既可以保证以后统一还可以避免各种问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

79

帖子

168

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
16
金元
1035
积分
168
精华
0
注册时间
2008-10-28
29#
 楼主| 发表于 2008-10-31 15:12 | 只看该作者
原帖由 conan8082 于 2008-10-31 14:59:00 发表
[em04] 确实地名人名之类的事最麻烦的 不如保持英文囧
既可以保证以后统一还可以避免各种问题
保留的话会出现很多中英文混排的情况,很不美观
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

65

帖子

130

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
9
金元
939
积分
130
精华
0
注册时间
2004-8-24
30#
发表于 2008-10-31 15:13 | 只看该作者
megaton              麦加顿、百万吨镇
这两个都不好,不如叫 当量镇
百万吨镇 听起来让人一头雾水,我觉得意译要达到初看觉得很奇怪,等细细想来或者到后面看到原因会有一种恍然大悟或者会心一笑的效果就最好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-4-24 05:45 , Processed in 0.162319 second(s), 45 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表