3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: 南烟雨

[讨论] 那些吐槽【寄叶】这个翻译的人

[复制链接]

4

主题

401

帖子

505

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
2
金元
4965
积分
505
精华
0
注册时间
2014-10-27
发表于 2017-4-24 23:11 | 显示全部楼层
我已經放棄思考,玩日語版
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

1443

帖子

1364

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
9
金元
13284
积分
1364
精华
0
注册时间
2010-2-24
发表于 2017-4-24 23:24 | 显示全部楼层
你们这些不想买正版 又没盗版玩的 争论这些有意义吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

401

帖子

505

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
2
金元
4965
积分
505
精华
0
注册时间
2014-10-27
发表于 2017-4-24 23:33 | 显示全部楼层
kingzengtian 发表于 2017-4-24 23:24
你们这些不想买正版 又没盗版玩的 争论这些有意义吗?

正版已通關
wwwwwww
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

135

帖子

154

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1538
积分
154
精华
0
注册时间
2011-3-4
发表于 2017-4-25 01:11 | 显示全部楼层
直接日服预购的首发数字版没几天就白金了,只是我暂时没预算升级pro还是用的老PS4,狗牙比较重。PC倒是早买了1060显卡,想着如果有0元下的话可以提前体验下全开所以时不时来三大妈看看。
反正pro是迟早要买的,就懒得为了试玩去折腾屎腚又是要买礼物又是要退款了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

22

帖子

82

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
822
积分
82
精华
0
注册时间
2016-11-13
发表于 2017-4-25 05:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuma2231 于 2017-4-25 05:41 编辑

先別提寄葉這個代號惹
阿寶跟馬沙你怎麼看?
有繁體中文就該偷笑了
還管他翻譯的好不好
不爽翻譯就去啃生肉自己腦補愛怎麼翻就怎麼翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

642

帖子

743

积分

超级玩家

我像不像张学友?

Rank: 5Rank: 5

贡献度
9
金元
7070
积分
743
精华
0
注册时间
2017-2-7
发表于 2017-4-25 20:17 来自手机 | 显示全部楼层
barvee 发表于 2017-4-24 10:26
典型的自我理解过度啊。
一个日本产的日语游戏你跟我解释二道英语翻译。
我给你这个游戏的WIKI资料你再好 ...

我不明白你在激动什么,我本身没说寄叶不好啊,反而觉得意境很到位。我就懒得和你多说了,只希望你去查一下yorha这个词的来源再说话。
至于夜刃,我只是随口调侃,而且,夜刃能不能读作yoruha,你随便下一个输入法试试吧。多说无益,尤其是对半桶水。
回复 支持 反对

使用道具 举报

90

主题

3335

帖子

2813

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
150
金元
22125
积分
2813
精华
0
注册时间
2005-1-8
发表于 2017-4-25 21:44 | 显示全部楼层
别怕爸爸来了 发表于 2017-4-24 09:27
首先同意你对寄叶的理解,不过,原文的英文写法是yorha,而不是yoruha。而且所谓官方,无非是湾湾那边, ...

RHA才是刃的发音
RUHA可就不是刃的发音好吧

R=LI
RU=LU

意思完全都不一样了好吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1079

帖子

1390

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
1
金元
13858
积分
1390
精华
0
注册时间
2008-7-11
发表于 2017-4-25 21:54 | 显示全部楼层
其实这个问题很简单,银纸说什么就是什么!
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

642

帖子

743

积分

超级玩家

我像不像张学友?

Rank: 5Rank: 5

贡献度
9
金元
7070
积分
743
精华
0
注册时间
2017-2-7
发表于 2017-4-25 23:44 来自手机 | 显示全部楼层
sign34789 发表于 2017-4-24 13:03
其实是“寄刃 ”,表示你打完游戏就会想给制作组寄刀片。

这破坛子我就服你……
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

1

主题

220

帖子

277

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
2730
积分
277
精华
0
注册时间
2016-10-23
QQ
发表于 2017-4-26 11:58 | 显示全部楼层
jy挺好听的,不翻成这个还能翻成什么吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

1157

帖子

1241

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
1
金元
12370
积分
1241
精华
0
注册时间
2015-9-11
发表于 2017-5-12 12:02 | 显示全部楼层
不知道的 还以为半途成了zb版引战贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

319

主题

5301

帖子

5157

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
219
金元
42808
积分
5157
精华
0
注册时间
2010-8-15
QQ
发表于 2017-5-12 12:39 来自手机 | 显示全部楼层
那翻译成“鸡爷”吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

263

帖子

351

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
19
金元
2753
积分
351
精华
0
注册时间
2003-12-13
发表于 2019-1-19 01:42 | 显示全部楼层
个人觉得还是音译比较好。

下面是说明,在日语语境中,一个特定名词用假名表示  ,就是希望看的人,只认发音。比如在中国也有的日本连锁超市,イトーヨーカドー,在日语的语境中就是只认发音,而在中国四川成都的店铺,因为要适应中文环境,所以变成了全汉字的-—伊滕洋华堂。

这个是出于经营的便利性做的妥协,还有例子是日本一个歌手名字叫 松たか子,在中文世界里被翻译成了松隆子,同样是因为为了经营的便利性,日本人有很多人起名就是只有假名没有汉字,就是要一个发音。

以上说的都是出于在中文世界经营活动的便利性而把假名安上了汉字,而对于艺术作品中的准确传达,反而就是希望尽量贴近作者的原意,最著名的例子,哆啦A梦。就是要这个发音,哪怕中文里没有对应A发音的汉字。

然后还有另一个侧面,在日文语境中,不管什么假名都坚持要用汉字表示,会有一种乡下非主流混混的感觉,就像中文主流语境看非主流用火星文一样。最著名的当然就是问候的请多关照——よろしく,硬要写成汉字——夜露死苦。

所以之前我月语老师在成都看到伊滕洋华堂的时候,就有一种“夜露死苦”的感觉。当然了那是为了经营的便利性,而这里在说的是一个艺术作品的表达。原作中对部队名就是用ヨルハ,英文是yorha,这明显不是一个日语词汇。

硬写成汉字,就和夜露死苦一样异曲同工。

甚至就和近年来被调侃的奇葩名字一样,日本也有很多父母为了显得洋气,给孩子起英文名,但有硬要弄成日语汉字发音,于是,Julian=樹理杏ジュリアン  lion=頼音ライオン,朱丽安就算了,狮子写作赖音,这就真的很火星文了。

艺术表达最好的还是体现作者的原意,如果是为了经营的便利性,会像早年间的港台甚至韩国翻译作品一样,把作品中的主角改成当地人。戴志伟你知道是谁吗,港版翻译足球小将中的大空翼。

综上所述,仅在ヨルハ yorha 这个词语的中文翻译上面,我赞成音译。因为不存在意译的根本条件。

仅此以外,3DM的翻译质量是非常棒的,作为一个游戏者对此表示敬意。











回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-3-29 13:37 , Processed in 0.140435 second(s), 28 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表