75386492 发表于 2015-11-25 13:35

不是说25号放出修正汉化补丁么?

RT
不是说25号放出修正汉化补丁么?
今天能出吗

传说系列我的最爱 等的好捉急
从PS1永恒传说开始有什么传说玩什么传说

r700800 发表于 2015-11-25 14:38

谁说的?我现在已经玩到一半了,发现TM的这翻译大致看的懂,但是问题非常多、
比如现在在沙漠,翻译却是沼泽?传说系列英翻真的不靠谱。而且组员个人汉化加词加意比较多。如果不是有语音搞不好真的信了!
我建议搞完整在放出来,这2.0汉化,充其量就是翻译了95%,然后还没校对。问题多多啊

夜雨why 发表于 2015-11-25 16:24

本帖最后由 夜雨why 于 2015-11-25 02:36 编辑

r700800 发表于 2015-11-25 00:38 static/image/common/back.gif
谁说的?我现在已经玩到一半了,发现TM的这翻译大致看的懂,但是问题非常多、
比如现在在沙漠,翻译却是沼 ...
之前有人说在Spiritcrest打Eizen时,剧情里各种干死干死的。看到这我就囧了,还以为是2.0的汉化出了问题。
就用汉化版玩了一下那部分,发现翻译得挺贴切的,没有和英文有什么差异,也没有干死之类的。
其它剧情没去玩,毕竟汉化bug反馈也结束了,剧情方面有汉化组的翻译菌进行校对。单看之前Eizen那一小段剧情,就可以看出翻译菌的实力是相当强的。
我是挺佩服汉化组的。在保持一定质量下,还可以有这么快的速度。
只是希望汉化组的成员量力而行,别累坏了身体。

夜雨why 发表于 2015-11-25 16:38

本帖最后由 夜雨why 于 2015-11-25 02:43 编辑

新的汉化补丁的发布时间并未确定。
而且楼主不需要去催,汉化本来就累。
汉化补丁完成了自然就会出来,不需要给别人那么大的压力。

苏醒的羽翼 发表于 2015-11-25 16:54

其实主要问题是本身英文就是照着日文翻译的,就有很多不通的表达方式,而汉化基本上也是照着英文文本而不是日语翻译的吧,所以偏差有时候会比较大,这是日译英后英译汉的通病,并不是汉化组的问题。

夜雨why 发表于 2015-11-25 17:26

继续歪楼
英文文本和英文语音一致,日文文本和日文语音一致,英文文本和日文文本在有些地方不太一样。
所以就让一些看着英文文本却听着日文语音的玩家,发现语音和文本的不一致。
因为汉化根据英文文本翻译,所以对于使用中文字幕听日文语音的玩家,就会发现在一些地方语音和文本的不一致,而对于使用中文字幕听英文语音的玩家,却可能认为语音和文本配合很好。
解决方法:
1. 将文本和语音统一,懂日文的可以玩日文版,懂英文的可以玩英文版。
2. 如果文本和语音不统一,比如日文字幕英文语音,或者英文字幕日文语音。只要在某些不同的地方,忽略文本或者忽略语音,应该不会影响整体剧情。而且也不会出现,语音里面说 冲啊,上!而文本却写着 跑啊,快逃命!

skyqing0924 发表于 2015-11-25 17:49

汉化烂尾了 今天都还不出修正版?

CF不是SLI 发表于 2015-11-25 20:35

又没说这个月25号{:3_94:}

mfboy 发表于 2015-11-27 00:23

12月32日

苍穹观星者 发表于 2015-12-1 22:41

13月25号
页: [1]
查看完整版本: 不是说25号放出修正汉化补丁么?