3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9405|回复: 108
打印 上一主题 下一主题

[求助] 为何360版的汉化是英文人名?

[复制链接]

10

主题

944

帖子

891

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
47
金元
7033
积分
891
精华
0
注册时间
2006-12-7
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-3-28 19:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
如题,我一直很不习惯3月27日发布的汉化补丁的人名全中文。
刚才看到360版本的汉化截图,怎么人名是英文的。
能否PC版本的汉化补丁也能有英文人名的版本或者参数选择?
多谢!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

0

主题

579

帖子

715

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
76
金元
4114
积分
715
精华
0
注册时间
2005-7-16
舒服的沙发
发表于 2010-3-28 19:43 | 只看该作者
[em61]汉化就是 全部是中文才是汉化的真谛 那么喜欢英文直接去玩原版啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

1446

帖子

1888

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
110
金元
14479
积分
1888
精华
0
注册时间
2009-1-9
硬硬的板凳
发表于 2010-3-28 19:53 | 只看该作者
不要吹毛求疵,只是人名不影响什么,可以简单的掠过了。[em13]
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

7711

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1127
金元
58275
积分
10336
精华
0
注册时间
2008-7-13
冰凉的地板
发表于 2010-3-28 20:05 | 只看该作者
我也觉得人名地名等等专有名词,还是用英文原名比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

1795

帖子

1884

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
70
金元
16040
积分
1884
精华
0
注册时间
2007-12-23
5#
发表于 2010-3-28 20:09 | 只看该作者
人名地名用英文原名好。。。。!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

579

帖子

715

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
76
金元
4114
积分
715
精华
0
注册时间
2005-7-16
6#
发表于 2010-3-28 20:20 | 只看该作者
[em61]LZ 咱们在说的是汉化 你怎么跑题跑到香港了!思路有问题哦!
我看你是没有明白什么叫汉化 什么叫翻译! 如果按LZ你的思路所说要的就是最标准最准确的那直接看英文版啊!那最准确。
翻译是什么 翻译就是 把一个不同地区不同文化宗教的文明或者是看法告诉另一个文明或文化!
世界上没有什么最准确的翻译只有翻译的意境因为最准确的只存在母语里!LZ思路是要最准确的建议你去玩原版的汉化和翻译部适合你!
我在举一个例子 : 你知道中国的八卦为什么在国外被翻译成:形成世界的八种元素。 其中的含义LZ自己看能看明白就看明白,看不明白也没什么当我没说!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

978

帖子

1395

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
203
金元
5827
积分
1395
精华
0
注册时间
2009-5-18
7#
发表于 2010-3-28 20:27 | 只看该作者
坚决杜绝人名地名英文的半吊子翻译。
我认为,你要么全看英文,要么全看中文。
什么虎泉湖犬,人家也是翻译过的,人家并没有用Saddam Hussein
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

2491

帖子

3491

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
463
金元
16387
积分
3491
精华
0
注册时间
2009-1-16
8#
发表于 2010-3-28 20:34 | 只看该作者
我坚决要求人名地名翻译,我试问一下LZ,在中国英文普及还是中文?当你吧中文打上百度去时,我相信你找不到你想要的东西,当你吧那个英文名翻译成中文再打上去,相信就有你想要的东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

610

帖子

641

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
57
金元
4128
积分
641
精华
0
注册时间
2007-3-9
QQ
9#
发表于 2010-3-28 20:40 | 只看该作者
我同意人名什么的还是保留英文的好,音译的话本来就有不同的写法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

0

主题

1027

帖子

1345

积分

禁止发言

贡献度
189
金元
5886
积分
1345
精华
0
注册时间
2009-7-21
QQ
10#
发表于 2010-3-28 20:51 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

270

帖子

287

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
18
金元
2151
积分
287
精华
0
注册时间
2008-5-10
11#
发表于 2010-3-28 21:19 | 只看该作者
我也同意名字地名用英文,翻译过来反而比较拗口
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

主题

1361

帖子

1020

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
58
金元
7883
积分
1020
精华
0
注册时间
2009-10-2
12#
发表于 2010-3-28 21:24 | 只看该作者
我无所谓~
差不多多多多多多~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

165

帖子

277

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
30
金元
1565
积分
277
精华
0
注册时间
2005-11-7
13#
发表于 2010-3-28 21:29 | 只看该作者
坚决支持人名地名全翻译,不要半中半英这种半吊子翻译,如果可以的话,可以做个话题来调查支持的人数
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

944

帖子

891

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
47
金元
7033
积分
891
精华
0
注册时间
2006-12-7
14#
 楼主| 发表于 2010-3-28 21:37 | 只看该作者

回复 16# panwei74 的帖子

我提议是能否增加选择,而不是要求一刀切如何如何。
十分感谢汉化组的辛勤劳动。
只是希望能有多些选择,兼顾不同的喜好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

7711

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1127
金元
58275
积分
10336
精华
0
注册时间
2008-7-13
15#
发表于 2010-3-28 21:38 | 只看该作者
有的用就行了~至于个人爱好就不要再提了
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

978

帖子

1395

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
203
金元
5827
积分
1395
精华
0
注册时间
2009-5-18
16#
发表于 2010-3-28 21:56 | 只看该作者
坚决不可能出半吊子翻译
你既然看人名地名英文那么亲切 不妨去看原版好了
以后 说不定某个游戏
1.外挂汉化简体版
2.外挂汉化繁体版
3.内核汉化简体版
4.内核汉化繁体版
5.外挂汉化简体人名地名英文版
6.外挂汉化简体人名地名中文版
7.内核汉化繁体体人名地名英文版
8.内核汉化繁体体人名地名中文版
9.外挂汉化XXXXXXX。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

826

帖子

1336

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
217
金元
5284
积分
1336
精华
0
注册时间
2006-11-24
QQ
17#
发表于 2010-3-28 22:11 | 只看该作者
汉化的时候讨论过很多关于人名地名的问题,实际上游戏中有些人的名字的含义是十分明显反应到人物上的,但是他们与之对应的中文词除非能找到几个中文古文都没问题并且擅长英文文学的,否则根本没法十分确切的定义部分人和地点的名称的汉化。有很多名字最初起的英文名都是很有讲究的。

这种情况下你是愿意要一个完全音译的名字,还是用十分确切的中文名,还是用英文原名,很多人看法都不会一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

705

帖子

861

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
91
金元
4972
积分
861
精华
0
注册时间
2008-6-29
18#
发表于 2010-3-28 22:22 | 只看该作者
有些人就是这样

没吃的想吃的,有吃的了,又想吃大餐了

唉。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16

主题

861

帖子

688

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
22
金元
6002
积分
688
精华
0
注册时间
2005-1-16
19#
发表于 2010-3-28 22:26 | 只看该作者
有些人就是这样

没吃的想吃的,有吃的了,又想吃大餐了

唉。。。
wxnkj 发表于 2010-3-28 22:22:00
比喻錯誤
沒聽過有人把比原本份量還要小了的同一份餐點叫作"大餐"
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

7711

帖子

1万

积分

资深玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

贡献度
1127
金元
58275
积分
10336
精华
0
注册时间
2008-7-13
20#
发表于 2010-3-28 22:26 | 只看该作者
或许做字幕和作游戏汉化的思路不同吧……
影视剧字幕基本上保留人名地名等等,游戏汉化就不是了
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

3071

帖子

2908

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
305
金元
16880
积分
2908
精华
0
注册时间
2008-12-25
21#
发表于 2010-3-28 22:30 | 只看该作者
强烈支持英文名,翻译成中文名太奇怪了,驾驶员叫小丑,还不如以前某人翻译成就克呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

978

帖子

1395

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
203
金元
5827
积分
1395
精华
0
注册时间
2009-5-18
22#
发表于 2010-3-28 22:34 | 只看该作者
我上次在群里发飚,是因为有个游戏里,钱的单位是DOLLAR,我们翻译成美元,被群众反映不够准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

826

帖子

1336

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
217
金元
5284
积分
1336
精华
0
注册时间
2006-11-24
QQ
23#
发表于 2010-3-29 00:33 | 只看该作者
喻錯誤
沒聽過有人把比原本份量還要小了的同一份餐點叫作"大餐"
你知道我和一代PC版翻译为了弄人名地名光在最初开始的时候就花了多久吗?

你知道几千段的文本才占翻译量的百分之几吗?一条一个CODEX那样翻过来你知道总量有多少就叫小?有人觉得保留英文原名好你觉得不好罢了,跟少弄啥了没关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25

主题

5972

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
3995
金元
45083
积分
20548
精华
6
注册时间
2008-8-8

3DMer

QQ
24#
发表于 2010-3-29 01:15 | 只看该作者
国内影院有哪家广告上面写着今日播放Avatar么?
我是没见过,阿凡达确实很出名,但是不是每个人都认识Avatar
阿凡达翻译过来还有原有的意义了么?你能从阿凡达三个字上知道这个名字的意思是化身么?
你不知道,但是没错,它还是那么火。而且阿凡达三个字已经深入人心
英文确实原汁原味,但是真正能深入中国人心中的,还是中文
回复 支持 反对

使用道具 举报

38

主题

901

帖子

874

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
40
金元
7137
积分
874
精华
0
注册时间
2009-11-8
25#
发表于 2010-3-29 01:47 | 只看该作者
我傾向於英文人名地名

可能是因為之前玩過了4遍的英文版 感到英文的人名和地點比較熟悉
漢化之後
讀那些codex的時候 第一眼看上去 沒反應過來那些種族名稱的音譯漢字的意思...
比如Quarian 念了一遍奎立安之後才反應過來是在說Quarian....
地名的音譯 我看到之後反倒更難記了 而且讀起來比較繞口

所以呢... 我用了一個me1的存檔重新打了一遍me2 要是接著原來沒完成的存檔打 反倒麻煩的多
回复 支持 反对

使用道具 举报

42

主题

1073

帖子

1466

积分

鸾霄汉化组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
148
金元
7842
积分
1466
精华
9
注册时间
2008-12-31
26#
发表于 2010-3-29 09:12 | 只看该作者

回复 5# swat_solo 的帖子

你说的对,名字汉化我也觉得不妥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

42

主题

1073

帖子

1466

积分

鸾霄汉化组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
148
金元
7842
积分
1466
精华
9
注册时间
2008-12-31
27#
发表于 2010-3-29 09:16 | 只看该作者

回复 28# larry8 的帖子

是啊,这种经历真的很难受。
而且现在比较好的攻略都是名称未翻译成中文,会给大家查看造成不少麻烦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

60

主题

2598

帖子

2651

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
287
金元
15027
积分
2651
精华
0
注册时间
2004-11-28
28#
发表于 2010-3-29 09:21 | 只看该作者
不要要求那么多,你不爽大可以不用,用了又觉得不爽,至少成果已经出来了,不要再鸡蛋里挑骨头
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

944

帖子

891

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
47
金元
7033
积分
891
精华
0
注册时间
2006-12-7
29#
 楼主| 发表于 2010-3-29 09:31 | 只看该作者

回复 27# basic13 的帖子

关于阿凡达这部电影,我想,如果知道阿凡达的英文名叫Avatar的话,会更深地理解电影剧情的。
欧美电影、美剧中,有很多精彩的地方,如果不对英文的涵义等有了解的话,是看不出来的,观看的质量就大大降低,甚至有人还觉得台词莫名其妙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

944

帖子

891

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
47
金元
7033
积分
891
精华
0
注册时间
2006-12-7
30#
 楼主| 发表于 2010-3-29 09:38 | 只看该作者
这只是一个建议,而且我的建议只是希望能否多出选择,兼顾大家。而不是要求汉化补丁就得这样做。
我对于汉化组朋友的热情无私的奉献万分的感激,对于能有汉化补丁已经是很满足了。在这里只是讨论一下翻译问题。
我们玩游戏就是为了轻松、娱乐,希望大家淡定,抱着平和的心态一起讨论问题,而不是动不动就出言不逊,好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-6-1 02:46 , Processed in 0.146897 second(s), 47 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表