3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2526|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于Destroyer的Entropic Aura技能翻译的一点小建议

[复制链接]

34

主题

1375

帖子

2160

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
323
金元
8581
积分
2160
精华
1
注册时间
2008-8-6
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-11-16 16:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
看到的Entropic Aura翻译好像是“熵灵气”来着,觉得不妥当啊。

我觉得应该是汉化组查字典查到Entropic是Entropy的形容词形式,才想到用“熵灵气”这个翻译的。但是熵这个东西,是一个热力学物理量,一般来说没有形容词形式的,都是采用名词表征从属关系的。所以如果是“熵灵气”的话,应该用Aura of Entropy(就好像荆棘光环)。而且在TL这种风格里,熵这个词显得格格不入——如果是辐射3之类的游戏尚可如此考虑。

那么我们来说一下Entropy的来源。这个词是Clausius在1865年创造的,利用词根tropy(转变)加上能量energy的词头形成的。翻译成熵这个字,是1923年I.R.Planck来南大作讲座的时候胡复刚教授创造的。熵这个概念,在宏观上是热温商的表征,在微观上是体系混乱度的表征(参考热力学第二定律)。所以entropic这个词,应该翻译成混乱的、无序的之类更为妥帖。

当然,要找相近的中文词,就不少了。直译成混乱光环啊,无序光环之类都可以(比较囧诶……),我个人觉得翻译成“混沌灵气”或者“鸿蒙灵气”稍微NB一点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-25 05:38 , Processed in 0.024976 second(s), 15 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表