3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2062|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[原创] 一些对目前汉化的意见和建议,没有别的意思,只希望一切能更好。

[复制链接]

1

主题

365

帖子

621

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
72
金元
3234
积分
621
精华
1
注册时间
2009-9-5
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-11-25 07:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
真正的好翻译,完美的汉化,要注意的方面太多了,要吃透这游戏的背景,游戏的风格,甚至里面每个角色说话的口气。

打个最明显的比方,游戏里的scooter,他说起话来就是满嘴的口语俚语,不看字幕我有时候都听不懂他在说什么,在翻译此人的话的时候,也要尽量的用一些比较混混的口气,而翻译tannis这样的要用比较平易近人的口吻,claptrap就是个哗众取宠的小家伙,总之就是不同的人不同的风格,最好每个人负责翻译游戏中的某个特定角色,这样可以保证语风的一致。所以我认为直译乃下乘,咱们中文的博大精深,何种语境跟人物个性是表达不出来的?

再来说一些从鸟姐放出的图片上所看到的一些翻译,个人有些建议。
比如siren,翻译成塞任当然是可以(希腊神话女妖),但是不直观,我之前是不认识这个东东的,呵呵,只知道天堂2里有个席林,其实siren也可以解释成女巫,女巫多直观,在翻译该职业特长的时候,人们再看到她擅长元素类武器,更容易让人从整个层面理解该人物特色。
还有“发射器弹药”。。。 译成“火箭筒弹药”更好。非要luncher=发射器这么死板?
最后那个“聚集步枪”俺就不说了,这应该是笔误,呵呵。

任务“移出族群”是“get the flock outta here” 吗? 我觉得翻译成 “赶走那些家伙” 更好一些
再来那个zephyr substation 可以翻成风力电站嘛。。。 “刹车”在这里改用“制动”更地道一些
“重新点燃这些灯塔”,原文为“relight the beacons",这里的beacons指的是信号发射塔,用来传输电讯的,relight这里是reactivate的意思,也就是重新启动,或重新激活,
那个“为了伟大的正义而翻垃圾箱”,原文为“dumpster diving for great justice", 感觉翻译成“潜藏在垃圾中的伟大正义” 更好些

寥寥几张图片我啰嗦了这么多,说来其实也都是些小毛病,是不是觉得我很吹毛求疵?可也有个词叫作管中窥豹,如果整体游戏翻译都像这样,也就是大体上无问题,但细节部分总是不够地道,那是会让人感觉有遗憾的。
虽然觉得这游戏没什么必要汉化,而且3dm也不靠这挣钱,但是既然开工了,我还是希望汉化组能尽量把它做的完美,个人对这游戏是很有爱的,不希望草草的汉化破坏掉游戏整体营造的氛围,时间长点不要紧,慢工出细活嘛!

完了,数落了这么多,自己又不是汉化组的,真是站着说话不腰疼,这下要被骂死了 [em55], 不过如果此帖能让翻译小组更用心,最后出来的结果更完美, 那我被骂也是值得的!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-20 21:33 , Processed in 0.027717 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表