3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1615|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 给汉化修改的一些建议——找错挑骨头最好集中在这里

[复制链接]

0

主题

129

帖子

195

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
9
金元
1585
积分
195
精华
0
注册时间
2008-12-18
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-1-20 14:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
希望大家在这里提出一些后续的修改意见,而不是贬低加讽刺,把漏翻错翻的地方挑出来,都集中到这个帖子或某个帖子里,好方便汉化组进行修改。

首先是感谢能出汉化版(这个是测试版?)及相关的汉化人员付出的辛苦,这个汉化是不能乱喷的,毕竟那么多的翻译量在那里摆着的,而且大部分翻译还是不错的,尤其是扑克脸大叔的唠叨话。

我下完就立刻安装上了,等不及备份了,结果就是费劲又下个原来的文件改回英文版了。

我只玩了一场MP的比赛,觉得还是应该提点意见和建议的。有些翻译还是不够严肃认真的(也不用心),像“流鼻血”之类,而且还有些错别字应该注意一下。
1、进入MP比赛后每次场上有相关表现时总是先提示一个“队友级别”4个字,然后再显示助攻啊妙传啊等等,这个队友级别搞的我很莫名其妙啊,等我换回英文版时才知道是“teammates grade”——这里的grade是有级别等级年级的意思,但还有评分等级的意思,这个不能按字面上翻译,应该改为“队友评价”是不是好些?——然后“allow man to score”这里是让对手得分了的意思,也翻成了“队员得分”。
2、赛前任务里总有个控制你对位球员得分或助攻的数量,或是迫使你对位球员出现几个失误等,这里翻译时都漏翻了“matchup”即对位球员这个词,整个句子意思就反过来了。
3、在球星卡里,就是五角星属性的那个,“finish”翻译成了“结束”,这个还不如不翻译了。
4、在查看个人情况里有个过去几场比赛的分析,这里翻成了“赛场解说员”,好像也不对啊。
5、我电脑配置低,本来换上了那个中场流畅补丁后好多了,可是打上汉化后卡得很,不知为何?
6、至于“颜射、3p”之类在虎扑里是常用语(还有内线肉棒等),都习惯了,应该不是问题。那个“制服组”在美国也是这么说的应该,这里个别人思想有问题,呵呵。

再重申一遍,我只打了一场MP比赛,游戏里大部分都是翻译的不错的,但有些错误的地方还是比较显眼的,容易让人感觉是翻译水平有问题或者是不用心,希望在正式版里能有所改进!
汉化的朋友们辛苦了!O(∩_∩)O~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-25 20:09 , Processed in 0.030003 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表