3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2771|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 汉化看起来像魔幻游戏不像科幻了

[复制链接]

0

主题

594

帖子

633

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
60
金元
3925
积分
633
精华
0
注册时间
2009-5-17
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-3-27 16:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
看了汉化贴很兴奋,但是觉得有一些不好的地方,主要是翻译得比较生硬,而且奇幻色彩超过科幻色彩

如citadel翻译成“神堡”,prothean翻译成普洛仙。prothean和星际的protess一样用来描述更早的文明种族,鉴于protess叫“星灵”,prothean叫“星民”应该更有感觉点吧。再看citadel所在的serpent星系,serpent我想是来源于弗诺文奇的科幻小说里的爬行界即宇宙中最落后的一界,是建造citadel的reaper对银河系中所有后起种族的一种嘲讽,把这种嘲讽形容成“神”和英文环境不合,取本意“大本营”或者音译都更好
disrupter ammo “干扰弹”应该叫“瓦解弹”即disrupt shield“瓦解护盾”而不是“干扰护盾”的意思吧,我都怀疑这里是机翻的了。。。
cryo ammo 叫“冰霜弹”就很像魔法而不是科技了,叫“低温弹”或者“冷冻弹”是不是更科技化一点

各位汉化组的大大牺牲个人时间、加班加点很辛苦,只是想提点建议让汉化很完善~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-26 20:15 , Processed in 0.027092 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表