如citadel翻译成“神堡”,prothean翻译成普洛仙。prothean和星际的protess一样用来描述更早的文明种族,鉴于protess叫“星灵”,prothean叫“星民”应该更有感觉点吧。再看citadel所在的serpent星系,serpent我想是来源于弗诺文奇的科幻小说里的爬行界即宇宙中最落后的一界,是建造citadel的reaper对银河系中所有后起种族的一种嘲讽,把这种嘲讽形容成“神”和英文环境不合,取本意“大本营”或者音译都更好
disrupter ammo “干扰弹”应该叫“瓦解弹”即disrupt shield“瓦解护盾”而不是“干扰护盾”的意思吧,我都怀疑这里是机翻的了。。。
cryo ammo 叫“冰霜弹”就很像魔法而不是科技了,叫“低温弹”或者“冷冻弹”是不是更科技化一点