3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 30147632
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如果质量效应是俄文游戏,还有人支持保留原文的人名地名吗?

[复制链接]

4

主题

622

帖子

573

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
23
金元
4805
积分
573
精华
0
注册时间
2004-2-12
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-3-30 10:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作为一个汉化前就看懂了75%剧情的玩家,说实话我也对全文汉化感到压力很大,但是汉化游戏并不仅仅是针对我们这些有一定的英语基础的人

如果质量效应是一款俄文游戏,汉化组为了保证游戏的“原汁原味”,保留了原文的人名地名,我们会看到:

Шепард:我并不相信Цербер,但是Человек Illusive说得确实很有道理。Миранда,Иаков,我们得到情报,在银河某处Turian攻下了一艘Коллекторы飞船,我们要去看看那里到底隐藏了жнец的什么阴谋

全文汉化是这样的:
斜坡:我并不相信赛布鲁斯,但是幻影男说得确实有道理,米兰达,雅各布,我们得到情报,在银河某处突锐族攻下了一艘收集者的飞船,我们要去看看那里到底隐藏了收割者的什么阴谋

你还会选择保留原文吗?

对于很多玩家来说,也许英文的水平就像是我们看俄文或者德文一样,如果汉化组只照顾一部分玩家的语言习惯,必然还是有很多玩家感到不方便。
所以我还是理解全文翻译的方法,当然如果能有两种翻译自由选择就更好了。希望大家不要在这个问题上争论,尽量客观一点看待问题。

PS:上面的俄文我是找翻译器随便翻的,不要太认真来纠错,我只是举例而已。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-26 22:59 , Processed in 0.028176 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表