3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3819|回复: 29
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于汉化的火热争论,我也说两句中肯的话

[复制链接]

3

主题

218

帖子

256

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
5
金元
2361
积分
256
精华
0
注册时间
2009-1-7
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-3-31 00:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
看了A9和这边的帖子,讨论人名和地名到底用中文翻译还是保留英文,大家争论的很激烈,我在说话之前先要感谢一下汉化组的所有成员,你们辛苦了,我原来做过美剧的一些翻译,想要原汁原味的留住英文中一语双关的意思还能不占用太多空间把它翻译好,确实不容易,谢谢你们。

我没有倾向于这两方的任何一个说法,上周刚刚认识了一个我从未见过的游戏中的新人名字,他叫“克雷多斯”,港版中文的战神3主角,我欣然的接受了这个翻译,因为就他一个主角,游戏中所有的名人加起来用手脚就能数完,哈迪斯波塞冬之流也是大家都耳熟能详的人物,到这里就到了大家争论翻译的关键,人名和地名,如果让我期望的话,我想要留住英文的人名和地名,原因很简单:质量效应1中我还有大部分A9那边的玩家都是玩的英文版,庞大的剧情,丰富的对话让我记住了游戏中的那些人物和地点还有一些专有名词,这份感情让我觉得再看到这些名字是多么的亲切和愉快,仅仅如此,主角也完全可以翻译成“斜坡”,我想玩上2个小时我也就适应了,找找翻译中的BUG还有技术上面的问题才是现在应该多多考虑的吧,360的硬件比起现在的大部分电脑来说都要差些,电脑中延迟也好,掉帧也好,我换个显卡或者加个内存就好了,360上的话,我只有抱着茶几看悲剧了…………我这些话绝对没有丝毫战意,平心而论,大家不要拍砖。

看了楼下有些同志的回帖,我百感交集,我已经在小心翼翼的编辑着每个文字,发表着我自己仅仅是我自己对这个事情的看法,但还是有人不满意要说些火药味十足的话…………英语再好,也没有看自己的汉字来的舒服;翻译再强,也不可能满足每个人心中的理解。守望者里面有个性格复杂矛盾的人物叫 Comedian,字幕翻译成“滑稽演员”“丑角”,但不知道是哪位高人翻译成“笑匠”这么精准贴切,没人说全部翻译不好,请想要再喷的同志看一下,我的主要意思是大家要互相理解,上面一段的最后几句话才是我的主旨:期待汉化组给大家一个完美的汉化,流畅的游戏,谢谢你们。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-26 21:35 , Processed in 0.313574 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表