3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6949|回复: 69
打印 上一主题 下一主题

[注意] ◆◆◆醒目◆◆◆大家常提到的四个汉化上的问题(如ME1及360的汉化、人名地名)◆◆◆◆◆◆◆◆◆

[复制链接]

15

主题

2683

帖子

3812

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
555
金元
15918
积分
3812
精华
0
注册时间
2007-3-20
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-4-4 10:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
因为有些问题大家频繁地提到,所以感觉有必要整合起来说明一下,谢谢。

先说明一下,第二版汉化相对于第一版,对少数人名地名进行了更恰当的重新定名——如“泰丽”改成“塔莉”,Joker实在确定不了合适的译名,于是决定不翻——大部分情况下并非名字不统一,大家稍微玩一会儿就能很快适应了。

第一,翻译中的错误问题。
ME2的文本量非常巨大,而汉化组的精力与能力也是很有限的,并非有充足时间和作为正式工作的专业翻译者。所以再怎么校对,出现错误都是免不了的,这一点请大家谅解。我们欢迎大家对翻译中的错误进行指正,不过至少对于我个人来说,指正就指正嘛,请不要拿什么“严重”之类的字眼来刺激人好不好?[em42]


第二,ME1的汉化及XBOX360版本的ME2汉化。
这一点吉猪已经说过了,ME1文本的破解和抽取是非常不容易的,目前仍尚未抽取完,想汉化也汉化不了,所以显然无法确定完成时间。不过大部分的文本已经汉化了,这一点请大家放心。

XBOX360的汉化镜像据吉猪说将不日完成。


第三,人名地名的英文问题。
之前我发过个投票,显然希望完全汉化的玩家要多得多,汉化当然得考虑多数人才行

其次,美剧你是在看画面,字幕一晃而过,而游戏的文字是始终摆在那儿的,夹杂大量英文将严重影响美观——当然如果缺乏审美能力的话另当别论。

而最重要并且客观地讲,美剧保留一下英文没大问题,因为相应的人名地名实在太少了,而且重复性非常强(重复性少的名字我肯定你十有八九是不会去记——也没必要),大大帮助了记忆,更不用说不少名字很常见不容易弄错;
反观ME2,人名地名的数量是任何美剧的上千倍(毫不夸张),更别说有很多B社生造的名字。不要说英文水平不佳的大多数玩家,就算是有一定英文基础的都很容易弄糊涂。

你希望玩游戏时在A地被A角色让去B地方找B角色,结果下一次进游戏你就想不起是谁要去哪儿了吗?另外反过来说,我还真没见到老外写过“I and 张三 will eat 麻辣烫 at 成都.”之类的,觉得好吗?[em16]

另外关于Jacobs译成雅各布之类觉得不对,那是因为你东西看得太少了——这是一种约定俗成的翻译,就如同John都翻译成“约翰”一样。Jacobs源于圣经上的人名,所以请参看任何一个版本的中文圣经就知道了。


第四,关于段落间距。
这个问题很难解决,因为游戏中信息栏的边框(图形显示,改动不了)是按英文文字量设计的,但翻译成中文后字符数大大减少了——果然还是中文更出色,汉化文本只有原文本的一半大——所以成了那样。

但我们在翻译中其实并没有特意空行,而是完全和原文一样,隔一行一排,要改就只能去掉整一行,没办法所谓“调整合适间距”。且不说改动的可怕工作量(谁要有心来改我不介意,但我是绝对没兴趣没精力做这种蠢事的),你是希望看到所有文字连在一起呢,还是像现在这样呢?


以上。


P.S:我不是技术员,其它的技术相关的问题,如安装不能、游戏出错等等我也无法解答,抱歉了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-3 19:22 , Processed in 0.029184 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表