3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18502|回复: 143
打印 上一主题 下一主题

[心得] 台版的星际争霸2貌似有很多翻译错误!太差了!

 关闭 [复制链接]

1

主题

27

帖子

93

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
4
金元
773
积分
93
精华
0
注册时间
2008-4-8
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-8-9 22:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
通关星际争霸2后,发现台版有很多翻译都是错误甚至是有点像机器翻译一样的低级错误!台湾人的英语水平也太差了吧!这么好的游戏,难道在翻译的时候都没校对的吗?
由于错出太多了!不能一一指出!简单讲一个大家都能快速发现的例子吧!
医生的对白:“行动完成,我把我的手表丢哪去了?”原文:“Operations finished, er...where was my Watch?”
这段是一个经典的美式黑色幽默笑话,故事是讲一个医生为病人做完手术后发现自己的手表不见了,原来是在手术中丢在了病人的肚子里的一个笑话。
在星际争霸2中,翻译者把Operations理解为“行动”,其实原文中的意思是“手术”的意思!
所以正确翻译是“手术完成,我把我的手表丢哪去了?”
没想到作为一个翻译者,怎能犯这么低级的错误呢?稍微有点看西片的经验的人都会知道这样翻译是多么的狗屁不通!真是难以理解台湾的教育水平到底是怎样的水平!
最后希望天朝的版本在翻译方面不要再犯如此低级的错误吧!这样将会让我们觉得耻辱的!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-5 07:27 , Processed in 0.028488 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表