高级玩家

- 贡献度
- 75
- 金元
- 2852
- 积分
- 585
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-11-19
|
首先感谢蒹葭汉化组的汉化,汉化质量整体上说挺好,有些小问题没法避免。个人根据原有英文文本做了个修正版,但显然没能力自己一个人测试。所以发出来,希望大家共同来测试找茬。不求回帖,但求指教
使用方法,安装3DM蒹葭汉化组的1.0汉化之后,将附件解压至X:r.u.s.e3dm覆盖原文件
改动说明:
1、载入中的提示:海因茨?古德里安:任何计划接地后……
已经改动了游戏中很多处“?”
2、关于“超级重型坦克”和“先进坦克歼击车”,原有文本就有super和Advanced,而且根据上下文的介绍,是相对于普通的重型坦克可坦克歼击车的common而言的,那么还是予以保留吧
3、游戏开头动画说卡纳里斯被从某“营地”转走,似乎应该是巴伐利亚弗洛森堡的“集中营”,卡纳里斯因参与反希特勒的密谋活动事泄被捕,活了8个月后于45年4月10日被绞死
4、团级战斗队……似乎战斗群要好些
5、很多部队都只有番号,却忘了在前面加个“第”,已补全部分
6、还是部队番号,
|709|
1058
这种格式目前看来表示的是一种隶属关系,就是下面的单位属于上面的编制,如德军第709掷弹兵师下属第1058掷弹兵团。但是育碧本身的文本就残缺不全,所以造成编制翻译比较混乱,上面是第206装甲师,下面就变成了装甲团。已经根据上下文做了部分统一
7、部队编制缩写
|Frund.|——党卫军第10“佛伦斯堡Frundsberg”装甲师
|Hohen.|——党卫军第9“霍亨施道芬Hohenstaufen”装甲师
|Poliz.|——党卫军第4“警察Polizei”掷弹兵师
|Clau.|——克劳塞维茨装甲师
|Scharn.|——沙恩霍斯特步兵师
|Begleit.|——元首卫队装甲师
还有慕钦堡装甲师,康斯坦丁师,等等
8、guards,用在英国人那,叫“禁卫”,用在老毛子那,叫“近卫”
9、第1装甲师的“先进护卫”……The 1st Armored's advance guard,这个advance guard译成“前卫部队”或“先头部队”好点
10、坦克杀手……自行反坦克炮或坦克歼击车好点吧
11、第九空军……似乎应为美国陆军第九航空队
同样,第370战斗机群……第370战斗机大队
12、空降突击炮兵师,原文fallschirmjäger sturm artillery division,修改为“伞兵突击炮师”
同样,第5装甲空降师,修改为“伞兵第5装甲师”,德军这类空军地面部队很多,最大的编制是赫尔曼?戈林伞兵装甲军
13、军团这个词少用,军事术语中没这个编制,维基上军是corps(德语korps),集团军army(德语armee),那个“第47装甲军团”,应为第47装甲军,军长海因里希?冯?卢特维茨
军团一般是意大利语是legione,指古罗马军团,而没有现代意义上的编制,比如德意武装干涉西班牙内战的“秃鹰军团”
14、“战胜 1A武装集团军”,原文就是“战胜第1集团军”,只不过那个“集团军”是罗马尼亚语,而游戏又没有罗马尼亚语设定,那么就翻译成“战胜罗马尼亚第1集团军”
15、$0677A79C012DD219E2E344A5=员工,原文stuff,翻译成“参谋”
德国转型军团,原文German Transition Army,这个Transition当什么讲,还不清楚
16、第一白俄罗斯前卫军……白俄罗斯第一方面军
17、“苏联佬”……改为“俄国佬”似乎更顺口
18、想来是游戏本身文本问题,鼠式坦克205mm的主装甲还不是最厚的,猎虎的那个250mm才是最变态的
斯大林-3装上130主炮……不过就是个斯大林-2的装甲强化型,斯大林系列真正装过130炮的只有50年代的斯大林-7,还只造了一辆
英国的17磅炮什么时候成锥膛炮了?那玩意只有德国人研制过,比如Pak41和sPzb41
19、卡利俄柏火箭炮……把“管风琴”给音译了?
20、210mm口径"海象"16,这个东西就是一战用到二战的Mrs16臼炮
21、防空自行高射炮IV"旋风",Flakpanzer IV Wibelwind,四号自行高炮“旋风”
22、Pionieer往往被译成“先锋”,实际军事中特指“轻装工兵”,德军尤其常用,对应英军的sapper,美军的engineer。顺便也就把“工程师”改回“工兵”
23、Jagd-Div——雅格德师……Jagd是德语轻步兵(猎兵)的缩写
24、能把baltic翻译成“布良斯克”,不知是哪位汉语拼音没过关的先生的杰作
25、很多罗马数字的翻译错误,已经全部修正,至于I、V、X、L各是多少,自行搜索
26、蒙特卡西诺,或者可以叫卡西诺山,都行,只要统一“蒙特XXXX”或者“XXXX山”译法就行了
27、Murphy's Military Law字面上还是翻译成墨菲军事定律要好,因为墨菲定律适用范围很广,包括我们民航体系
28、Military Intelligence Service, War Department,翻译成“军事情报局,陆军部”,字面没错,可别忘了英美人讲话是从小到大,日期、地址都是这样,所以比较合适的应该是“陆军部(下属)军事情报局”
29、17th SS翻译成第17党卫军,应该是党卫军第17师“戈茨?冯?伯尔辛根”
30、这两句话实在搞不清楚是哪位高人翻的,不像机翻党,可是明显的驴唇不对马嘴:
We'd better hide under Radio Silence or they'll be on us like hounds on a fox.翻译成“我们最好还是在无线电静默情况下隐蔽,他们对付我们就像在对付狡猾的狐狸”
前半句话没错,后面呢?否则they'll be on us,怎么样的on us?像狗撵狐狸一样的on us
They're waiting for your signal that we've taken Valkenswaard to start the offensive
译成“他们正在等后你的信号, 我们已经攻下法尔肯斯瓦德并开始进攻”
他们在等待你的新号,没错,什么信号?we've taken Valkenswaard的信号,等信号干什么?to start the offensive。定语从句都搞不清楚了?
31、机翻党的东西就不翻出来了,尽力修正了一部分。 |
|