3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3541|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 劳拉与光之守护者,各关卡译名的最佳译本!(欢迎广大玩家一起进来讨论,各抒己见)

[复制链接]

118

主题

2067

帖子

3133

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
454
金元
12670
积分
3133
精华
5
注册时间
2010-9-15
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-10-1 10:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
提点建议,关于这代,轩辕汉化组将各关的关卡名译成那个样子,真的有点不太好,具体个别的关卡之译名,译的实在是有些离谱。

我来贴一下我自己经再三思考后,给各关名称的最佳译本,如下:

继续游戏(最佳译本)
(轩辕汉化组译成"继续",这样译似乎简单了点,最好能够人性化的,加上游戏二字,否则继续什么?应该是继续游戏。

第01关 光之神庙(最佳译本)与我自己的译本对比【光之神殿】
(轩辕汉化组译成"光明神庙"有点太牵强了,我自己原来的译本比起来,有些出入。

第02关 神庙遗迹(最佳译本)与我自己的译本对比【神殿遗迹】
(轩辕汉化组译成"神庙广场",这关怎么跟广场挂上了钩呀?最多是这关场景很大,但就地形来看,也不能译作广场吧?相反,第02关的地形很像是以前古遗迹的残迹,故,采用轩辕汉化组与我自己的合体作为一个最佳的译本-本关最适合译成-神庙遗迹。

第03关 蜘蛛墓(最佳译本)与我自己的译本对比【蜘蛛之墓】
(轩辕汉化组译成"蜘蛛墓穴",这关的Tomb怎么能如此生硬的译成"墓穴"呢?这里应该考虑到游戏出处,来源于古墓丽影,因此又不必太多字,因此本关的译本,采取简译为佳,故最佳译本应该译为-蜘蛛墓。

第04关 召唤祭坛(最佳译本)与我自己的译本对比【唤醒之龙】
(轩辕汉化组译成"召唤仪式",这关为了考虑到见名隐其物的原则,若有意将本关中的怪兽隐藏在关卡名中,然而还要考虑到翻译的完美性,润译最终的结果就是本关的核心是一个用于唤醒怪兽的地带,这个地方好像是古代一种祭祀仪式的场地,而将被唤醒的是一只喷火的霸王龙,故本关的关卡名中的单词"Summoning"是正在召唤的一种进行时,而前面的"The"又是特指被召唤出的一种物,结合这么多复杂的因素,本关卡名最佳的译本,应该是译成这个核心为主要梗概,那么本关的最终完美译名就译为-召唤祭坛。

第05关 被遗忘的大门(最佳译本)与我自己的译本对比【遗忘之门】
(轩辕汉化组译成"遗忘之门",这与我自己的译名,不谋而合,但考虑到本关的最佳译名的原因,本关需改译为最佳的译名,即为-被遗忘的大门。

第06关 毒苞沼泽(最佳译本)与我自己的译本对比【毒液沼泽】
(轩辕汉化组译成"毒雾沼泽",这关的关卡名怎么译也不能译成"雾"吧,最多是有毒气笼罩着的沼泽;再加上本关中主题就是让玩家们身临很多处,会随时爆开的毒苞,以此为游戏核心,故本关卡名,最佳译本为-毒苞沼泽。

第07关 湿滑通道(最佳译本)与我自己的译本对比【潮湿通路】
(轩辕汉化组译成"水淹通道",这关的关卡名怎么译也不会译成"水淹"吧,试问哪里有水淹?整关中都没有水淹过通道,只是通道位于一处天然形式的瀑布地域,在本关的游戏中,还能看到景色很秀美的大瀑布口作为游戏的背景风光,考虑到很多因素,本关的最佳译本则译为-湿滑通道。

第08关 死之狂鲨(最佳译本)与我自己的译本对比【死亡之鲨】
(轩辕汉化组译成"死亡之颚",这关的关卡名如此译有点欠妥,虽说译的很专业了,但是强辞凿凿的译成颚,指的是大口,口部,有点太牵强复会了,本关的主题是玩家们被一只疯狂的大海鲨怪追着跑,丝毫不能有半点停顿和懈怠,不然会死的很惨,但是本关中的老鲨怪的牙设计的实在是有点夸张,都不像是真正的海鲨的牙,但是的确是一只鲨鱼怪物,因此本关关卡名的最佳译本为-死之狂鲨。

第09关 扭转之桥(最佳译本)与我自己的译本对比【坍塌之桥】
(轩辕汉化组译成"扭曲之桥",这关的关卡名如此译有点非专业,这个"Twisting"单词,是有扭曲的意思,但是本关中的任务,可以看到有几处桥可以扭转,以架通过关所需的通路,故综合考虑,润译再三,将本关卡名的最佳译本定义为-扭转之桥。

第10关 岩浆之地(最佳译本)与我自己的译本对比【火焰地狱】
(轩辕汉化组译成"烈焰深渊",这关的关卡名如此译实在是有点瞎译,怎么就译成了深渊?这样译歪曲了本关卡的主题呀!现说烈焰,这样译有点夸张的意思,本关就是在一处有着流动着的灸热岩浆流的废墟地带进行探险,故本关的最佳译名为-岩浆之地。

第11关 巨兽腹地(最佳译本)与我自己的译本对比【巨兽之腹】
(轩辕汉化组译成"野兽之腹",这关的关卡名如此译,有点不太好,这个名字是一部电影的名字,咱们译游戏,怎么能用和电影一样的译名,这样译,肯定不行,故综合考虑,将本关卡名最佳译本定为-巨兽腹地。

第12关 城堡之路(最佳译本)与我自己的译本对比【堡之通路】
(轩辕汉化组译成"城堡通道",这关的关卡名如此译,有点不了解本关游戏内容的因素,本关是在与第05关地形相似的另有岩浆熔岩流的新场景,与通向最终关之间需要经过这样的地域,考虑到游戏的完整性,故将本关卡名最佳译本定义为-城堡之路。

第13关 唤醒烟界之镜(最佳译本)与我自己的译本对比【唤醒之镜】
(轩辕汉化组译成"魔镜觉醒",这关的关卡名如此译,是不了解本代的故事渊源所造成的歪译,本代剧情是根据一个古代的传说改编而成的游戏,故将本关最佳译名定义为-唤醒烟界之镜。

第14关 恶灵城堡(最佳译本)与我自己的译本对比【索洛托堡】
(轩辕汉化组译成"索罗托的城堡",这关的关卡名如此译,是不了解本代的故事渊源所造成的歪译,本代剧情是根据一个古代的传说改编而成的游戏,故将本关最佳译名定义为-恶灵城堡。大家可以参考台湾的一家站点的相关页面:http://xboxlife.tw/show.php?fid=2&tid=1001

撰写组织及最佳译本定义:马宁
发贴时间:10:57 am 1 Oct 2010
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-6-2 17:56 , Processed in 0.027219 second(s), 15 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表