游戏精英
 
- 贡献度
- 963
- 金元
- 18182
- 积分
- 5670
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2009-4-14

|
其实译名跟文化,以及营销观念有很大差异
不过台湾的很多译名的确略显俗套
大陆译名也有很多生硬的直译,不过Top Gun,绝没有翻译成好大一把枪.....
先说说游戏译名
有一些是转载的,一些是自己添加的
Call of Duty 使命召唤 决胜时刻
有现成的、意境丰满的原名,直译一个就没啥问题了,又不会造成误会。决胜时刻?能找出没有决胜时刻的战争游戏么?二战题材和使命的搭配,个人觉得这是和荣誉勋章并列最好的战争游戏标题。原本应该是无异议的事情,难道真是地区对语感的影响如此巨大?
Bayonetta 猎天使魔女 魔兵惊天录
绝对是港漫看多了。魔兵?魔女的武器是很多,不过拜托,不要让我联想到《神兵玄奇》OK?三不三啊?可就可惜在神谷没有为贝姐找一个神话典故,不然估计就会像《贝奥武夫》一样处理了。
Halo 光环 最后一战
最后一战最合适的游戏显然是前段时间的《绝对英雄改造计划》,从头到尾只有一战,其余时间全都是主角临时抱佛脚。至于《光环》,游戏里面的时间不说,现实中这一战长度都超过8年了,也该胜利了吧?《光环》的魅力之一就是其成功打造了一个如同土星光环一般形象绚丽多彩的科幻世界。它既可以理解为一个比喻,却又是故事发生的实在场所,还需要为它找一个更合适的名称吗?
Clash of the Titans 泰坦之战 超世纪封神榜
其实不得不佩服某人的眼界,四海一家么,希腊神话和封神榜扯一块,OK,现在是全球化了,不过我们怎么向美国佬兜售这个概念呢?上一版电影内地没有引进,要是引进的话估计译名也差不远。至于另一个,之前电影还有一个译名叫《诸神恩仇录》,我败了,我选择恩仇录。
Splinter Cell 分裂细胞 纵横谍海
直译PK典型港台风格,一个字,累。两个字,麻烦。三个字,没个性。像细胞一样细小,随着时间推移将会越来越致命。作为游戏中一个虚构的特工组织名称,这样的名字是颇具玩味价值的。如果不嫌长,可以尊重欧美人的习惯加上“汤姆克兰西的”
Crisis 孤岛危机 末日之战
其实大家都知道危机前面的修饰词其实是显卡,孤岛完全是为了上口,就算故事发生在孤岛,难不成武装到牙齿的主角还怕了这个不成?纯属没事吓唬人。
做为一款优秀的作品,这俩译名皆是杯具说没个性其实都没个性,至少前一个还加了点靠谱的东西,不过到了2代就彻底不行了。DOUBLE KO!
Left 4 Dead 生存之旅 求生之路 惡靈勢力
丧尸不是灵体,不然一半的宗教人士就转行卖军火去了。我觉得求生之路更符合游戏的内容,一路找全屋。最准确的翻译:剩四个死人、又剩四个死人(二代)
Deadly Premonition 致命预感 赤種殺機
我们不要杀鸡,见红不和谐,我们要含蓄。都是直译。一个出自美版,一个出自日版。不过好像前者更像是在说游戏本身。
Fuurai no Shiren 风来的西林 风尘英雄
一句话,要装,用音译。第一次听到这游戏的人绝对都会摸不着头脑,风来人是颇有异域风情的词汇,这点上多保留一些新鲜元素未必不好。
Hexyz Force 神眷之力 神兵啟示錄
启示录这个词,请不要乱用,代表耶稣谢谢你。后者有那么点意思在里面。游戏确实有很多神兵当武器,也确实是世界末日的故事。但是神眷是游戏的特有称谓,另外这个故事里的武器戏份还不像倚天屠龙记那样重。Hexyz这个词,大家可以去好好考证一下
なりそこない英雄譚 未成英雄谭 乳臭未乾英雄譚
不要那么尖刻嘛……没想到这是主人公待遇最糟糕的一部作品。至少在称呼上。游戏主角审弱化,比审丑化更难
Summon Night X:Tears Crown 召唤之夜:泪之王冠 召喚夜想曲X:淚光寶冠
之用的太多有些审美疲劳。泪光宝冠可以有。“之”字滥用,其实已经到令人发指的境界了由夜想到曲,由泪想到光,联想力是好还是不好呢?
Brandish 撼天神塔 星間遊俠
这可不是科幻故事,第一时间想到银河游侠你就输了。拿第一代的场景说事有个很大的问题就是续作的时候怎么办,这是个问题。这是一个注定不能直译的名字
Need for Speed 极品飞车 极速快感
我揣测国人的思维,是因为更在乎车子,有了极品车子自然有了快感,所以强调车子就不需要强调快感了,嗯,前者很含蓄,很含蓄。NEED的,是速度,快感说出来就打了折扣。典型证明了俗套是可以成为习惯的
Yuusha no Kuseni Namaikida 勇者别嚣张 勇者实在太嚣张
有种的魔王显然会说前面一句,不然的话,魔王是在向破坏神大人诉苦么?我想说本作的美版名更糟糕
Silent Hill 寂静岭 沉默之丘
都算直译,都还行,我觉得沉默比寂静更能展现游戏的压抑恐怖氛围,不过还显得不到位..我一个朋友喜欢叫它,不说话的小山丘....
バイオハザード、Biohazard Resident Evil 生化危机 恶灵古堡
一代的确有一段在神似古堡的地方,到了后来,就......
Bioshock 生化奇兵 生化震撼
再震撼也不给力,至于奇兵,大陆译名的俗套又一次展现...跟台湾译名一样俗的没力
Half-Life 半条命 战栗时空
英文原意为放射性原子核数衰变掉一半所需要的统计期望时间。是放射性核素的固有特性,不会随外部因素而改变。 或者是指放射源的强度衰减到它的原来数值的一半所用的时间。直译应该是半衰期,一个专有名词
至于大陆版的字面翻译已经让人很头疼了,看了台版的翻译,才觉得,想俗的有力确实很难.....不如叫半死不活来的好...
Mirror's Edge 镜之边缘 靓影特务
玩过游戏就会知道,Mirror's Edge这个词组作为游戏名字的用意,潜台词是光明下的黑暗,其实直译更能表现游戏的内涵,虽然游戏本身没什么内涵。估计台湾人看透了这一点,取了一个同样没有内涵的名字
Final Fantasy 最终幻想 太空战士
有时候直译比不玩游戏就来编游戏名字来的好得多....实在佩服他们不玩游戏居然能编出一个严重不符合游戏内容的名字,并且用了这么多年
Fallout 辐射 异尘余生
直译PK意译,两个名字都各有优点,后者的苍凉感显然更胜一筹。让我联想到了一部不相干作品的译名《浩劫残阳》,为数不多活用了语感的聪明做法。
Cloudy with a Chance of Meatballs 美食从天降 食破天惊
不要误导观众好不好?喜剧的故事喜剧的造型,后者搞得像惊悚片一样。原文很复杂,不过名字直译的话到还有些寓言和童话的感觉在里面。玩换字游戏有些破坏感觉。
Metal Slug 合金弹头 越南大战
我们那边叫越南战争叫了好久,那时我们还小……这是一个影响严重的误导
Guilty Gear 罪恶工具 圣骑士之战
2个男主角,骑士只有1个,如果说有之战,呵呵呵呵,应该去问问腐女子们脑瓜里装的什么东西。就游戏的另类风格来说,罪恶工具是很符合其印象的命名。同时也是在提示故事中的关键角色的身份。
Army of Two 战地双雄 無間特攻
特攻总让我想到暴走族,不过这2个哥们比暴走族厉害多了。双雄,关键是双,而且雄。好歹还是要保持和原文的距离不是。如果两主角美型点,指不准又会有另一个什么名字了
Dead Space 死亡空间 絕命異次元
外太空绝对不是异次元,知道啥叫异次元么?主人公可没有穿越啊?记得有玩家在纠结于太空还是空间,我觉得太空更加合适一下
死亡是赤裸裸的威胁,绝命很文绉绉的感觉,能参加最丑陋怪物评选的那些家伙可一点不文雅。
100 Man Ton no BaraBara——百万吨的啪啦啪啦 Vs. 戰艦破壞者
前者莫名其妙地和游戏一样可爱,胜出!让人印象深刻的做法就是一眼看上去不知道在说什么。老实你就输了!出身相似的本作和勇者别嚣张一样把无厘头写在标题里
Heavy Rain 暴雨 暴雨殺機
直译一次可以减少我心中的杀机。这是一个关于父爱和自我拯救的故事。
Uncharted 神秘海域 密境探险
未知的不一定是海域,也许海域更有神秘的意味?但是原作可没这个意思。海域很少出现,探险更是片面,就原文含义的话,后者更贴切,可惜都不像作品本身一样印象深刻。
Darksiders 暗黑血统 末日骑士
血统的确没什么依据,末日还是就叫天启好了。开年的大作名称确实让人有些费解,黑暗的支持者们。不过WAR可是通杀黑白2界,牛多了。正如日本人对最终最后的滥用一样,欧美人对黑暗也进行了滥用
Avatar 阿凡达 阿凡達
一瞬间我有跨越了海峡两岸的感觉,难得啊,难得取的名字挫到一路上去了。音译本来是装X用的,但别忘了阿凡提是个亲切幽默的大叔,他不X。
Gran Turismo——GT赛车 跑車浪漫旅
GT赛车的译名规则有着不可复制性,你能接受NFS赛车(极品飞车)么?从封面可以看出充分反映了大陆命名的直观性,有G有T,然后有赛车。如果山脊赛车的妹子来串场,我可以接受后者,不然还是商量一下换名吧
电影译名,转载的
The One
台湾翻译:救世主
香港翻译:最后一强
大陆译名:宇宙追缉令
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该按照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强……
大陆也展现了一贯的俗气,虽然符合影片内容,不过这个片名很片子一样烂
Enemy at the Gates
台湾翻译:大敌当前
香港翻译:敌对边缘
中国大陆:兵临城下(DVD版本译名) 决战中的较量(国内上映时的译名)
注解:说实在的,香港翻得比较好,符合片名与剧情。不过我更喜欢兵临城下 ,一个成语就抓住了本质。台湾的太无趣了,有点像我们看的爱国教育片中,国民党军官讲话时说的,————“大敌当前,誓与党国共存亡”
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译:太空战士
香港翻译:太空战士之灭绝光年
中国大陆:最终幻想:灵魂深处
注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶! 至于台湾译名,实在看不出FF系列跟太空有个X关系
The Princess Diaries
台湾翻译:麻雀变公主
香港翻译:走佬俏公主
大陆:公主日记
注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译:尖峰时刻2
香港翻译:火拼时速2
大陆:貌似记得跟台湾一样
注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译:惊魂眼
中国大陆:天赋
注解:香港翻得比台湾好多了。实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
Meet The Parents
台湾翻译:门当父不对
香港翻译:非常外父拣女婿
大陆翻译:非常女婿
注解: 相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么拗口的译名啊?
Mission Impossible
台湾翻译:不可能的任务
香港翻译:职业特工队
大陆翻译:碟中谍
注解:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!
The Mummy
台湾翻译:神鬼传奇
香港翻译:盗墓迷城
中国大陆: 木乃伊
注解:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Pay It Forward
台湾翻译:让爱传出去
香港翻译:拉阔爱的人
中国大陆:浮世姻缘
Proof of Life
台湾翻译:千惊万险
香港翻译:proofoflife生还元素
中国大陆:生命的证据
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
中国大陆:掠夺 或者 贪得无厌
Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾米莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
大陆翻译: 天使爱美丽
注解:台湾的翻译比较贴近电影的故事情节,但是却有点呆板。大陆和香港的翻译比较符合法国人浪漫的情怀,我喜欢后者的译名。
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林
注解: 作为电影的译名,台湾翻译的太俗了。香港的翻译很能表现香港商业电影文化的元素,但是都不如大陆的翻译来的直接、有力。
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 极速竞赛
注解: 台湾的翻译和基努李维斯“生死时速”太接近了,看来是基努李维斯在台湾太红了,此电影必然也是想借用一些人气吧。
大陆的翻译侧重了内容。比较好。香港的这个名称似乎不太好。“狂”字太俗了。
Spiderman
台湾翻译 :蜘蛛人
大陆翻译: 蜘蛛侠
注解: 这两个翻译都可以。不知为什么有些人会觉得大陆的翻译好笑。我看大陆的翻译更好。
Batman
台湾翻译:蝙蝠侠
大陆翻译:蝙蝠侠
注解: 台湾的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?
“我猜”得那个花瓶主持真得很没文化,她不知道“蝙蝠侠”这个电影吗?听她那么一说,我还以为台湾人觉得在电影名称里“人”比“侠”好听呢。那么这部影片也应该叫做“蝙蝠人”才对啊。真不知道是怎么当上主持人的,难道是出卖……
The Last Samurai
台湾翻译:末代武士
大陆翻译:最后的武士
注释: 二者差不多。台湾的翻译让人想起“末代皇帝”。
American Pie
台湾翻译: 美国派
香港翻译: 美国处男
大陆翻译: 美国派
注解: 台湾和大陆都是照字面意思翻的!搞不懂香港人干吗老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don‘t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
大陆没有引进此片,所以用什么名称的都有。还有翻译“一言不发”、“请勿作声”的,个人感觉,香港台湾的翻译都凑合。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
大陆翻译: 复仇威龙
注解:都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都注重跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系。
大陆的翻译也似乎受了香港的影响。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙吻
香港翻译: 猛龙战警
大陆翻译: 龙之吻
注解: 猛~龙~战警~多符合香港片名要求,符合香港电影文化。
台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉太生硬,而大陆的只不过多了一个“之”字,但是整个译名的气势一下子就出来了。大陆的翻译得相当好。
FACE OFF
台湾翻译:变脸
大陆翻译:夺面双雄 变脸
注释: 这两种翻译都可以。
难道我们能嘲笑台湾的翻译太差,怎么翻译的跟描述四川变脸艺人的故事似的。
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解: 真不知道台湾人是怎么翻译的,把个电影搞得和A片似的。这也可能使他们的文化影响所致吧。我不知道大陆的是不是更应该嘲笑他们的肤浅。大陆的翻译可能是借鉴了另一部“风月俏佳人”的名称,大陆的翻译很漂亮,
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
大陆翻译: 梦断花都
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
台湾和大陆的翻译斗很好,
在这里想提一下,大陆的翻译一直比较中规中矩 ,香港的商业味十足,也可能是考虑粤语的发音问题,但是台湾的却在二者之间游弋,台湾的文化缺乏根基,没有归属感。
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:台湾和香港翻得都有点土。
英文字面意思就很好。原罪,是西方人比较爱探讨的问题。大陆的翻译尊重英文原意,很贴切。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂
注解: 台湾的翻译明显受到了布鲁斯韦利斯所拍的另一部恐怖片“灵异第六感”
的影响。应该说,此电影内容也有些受这个电影影响,最后发现,主角们都是鬼。 应该说台湾和大陆的翻译都还可以。不分伯仲。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
大陆翻译: 蛛丝马迹
注解: 香港翻得比台湾好,符合片名与剧情,台湾翻得很老套。大陆的翻译过于注重了成语的运用,作为一个电影名称,气势上不够。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
大陆翻译: 美国甜心
注解: 大陆和台湾翻译得比香港要好。
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:大陆似乎没有统一的译名,相比之下,台湾的翻译比香港的棒多了。大陆的好像有翻译成“舞出我天地”、“芭蕾之梦”, 都也不错,但是没有台湾翻译的简洁有力。
——Cats & Dogs台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
大陆翻译: 猫狗大战
注解: 香港译名我不知道我得到的对不对。有些太罗嗦了。
大陆和台湾的一样。
Dr. Dolittle
台湾翻译: 怪医杜立德
香港翻译: D老笃日记
大陆翻译: 怪医杜立德
注解: 由此可见,大陆文化和台湾文化根基是相同的,那些诟病于大陆文化的台湾同胞应该多长些见识,多动动脑筋才对。不要傻呵呵的盲目跟从。
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
大陆翻译: 速度与激情
注解: 孰优孰劣,一眼就看出来了吧。台湾这样的翻译才应该是被嘲笑的对象,看看大陆的翻译,比之好很多倍!!!
Final Fantasy : The Spirits Within |
|