本帖最后由 g015yilian 于 2011-5-10 16:55 编辑
而对广大的玩家们,我想说,其实我们图的是什么?是一种成就感,是一种付出得到认可的成就感。 所以所谓的“真相”从一开始就失去了落脚的空间:因为我们的成员付出了这么多,到最后如果知道竟然是通过某种恶意竞争才取得了这所谓的“成就”,还有什么成就感可言? ——题记
欣悉黄龙方面发布了“真相”(参见http://www.clanlong.com/forum/viewthread.php?tid=176344&;extra=&page=8 63楼),我坐不住了来看看,这一看,看出点儿问题来,不得不提一提。
我是3DM本次项目的负责人老依。这一次的项目具体由我来负责实施。翻译、技术、地图修改、美工,每一个方面我在全程跟进,并或多或少地有所参与。既然要说明事情,不妨说得详细些。恕我说来话长吧。
日本战国在我们很多人来说都是一个比较有趣的题材,全战系列游戏对于策略/即时类玩家来说也是一个不可多得的优秀作品,作为我们汉化组的部分成员自然心有戚戚。我们本来是摩拳擦掌为了这个项目的汉化跃跃欲试的,但是3DM与黄龙合作、全部文本由黄龙发布,且黄龙的文本翻译已经接近完成这样一个消息不啻晴天霹雳,给我们泼了个透心凉。无奈之下,该项目取消、人员解散并全部分配到了各个正在进行的项目组中。
但是很快,自从3月20日正式发布开始,一个月过去了,该作的汉化犹如“神龙见首不见尾”,完全不曾有任何进一步的消息。有关心者向3DM方面打探,得到的回馈只有两种,一种是“还在测试技术问题”,另一种则是“具体的我们也不知道”。而此时,蒹葭汉化组的新晋翻译越来越多,且都是语法准确、行文练达的好手。在这样的情况下,以及我向哈里斯基一再询问幕府2最新进展的情况下,哈里斯基与我一起商量,是否要不管3DM(与黄龙?当时是这样说的,如今……云里雾里了。)方面的进度、我们独立来进行此作的汉化,一方面是一个游戏大作,另一方面也是一个厉兵秣马的良机,对翻译们的速度、成文能力、查证能力等都是一个极好的历练。此事从这个时候开始提上日程,而那个时候黄龙和3DM怎么谈的合作、进行到了什么程度,我们一无所知,也用不着知道。 幕府2项目于是就此上马。为了不招致黄龙方面——甚至3DM方面的误会,我们的口风把得极严,这个项目的进行只有参与进来的翻译知道、个别人模模糊糊地知道有这个项目正在运作,甚至本组内部的绝大多数成员都不知道这个项目的存在。4月20日,我们拿到原始文本。需要说明的是:我们从来没见到过黄龙的任何文本,更谈不上参考——而且作为翻译者,或者“文人”的尊严来讲,我们也不想见到。
然后就是这个项目风风火火却又密不透风地运作起来了。具体的过程请大家参见后附的大事记。
现在回顾起来,这个项目有三大难点(技术攻关并不是其中之一)。 一个是冗余的用户界面文本彼此交错,有的文件卷帙浩繁却毫无用处; 一个是西方人对东方、汉语圈以及日本文化的错误、荒诞的认识(我们组内简单地称之为“傻老外”),导致了许多穿越、曲解甚至风马牛不相及的笑话发生; 再一个则是四十余个字体文件,完全不知道哪个对应的是游戏中的哪个文段或标签。
对这些问题的解决,可以说是痛苦至极,没有什么巧妙的办法可想。 用户界面方面,我们一遍又一遍地实地带入查看、不断地梳理和完善系统名词,严格控制每一次校对和每一遍整理的时间点以期效率,终于成功地避免了新战役菜单中的DATE家族显示为“日期”、图像质量最高效果的选项是“极困难”等等笑话。 “傻老外”问题方面,更是需要踏踏实实地要求每一个翻译深入、细致地去查证每一条史实。让项目中知识面广、对日本知识涉猎较广的成员牵头,强制要求大家对日本战国的历史进行某种程度上的“恶补”,这样才不会出现征夷大将军成了“伟大的蛮人征服者”、都道府县这个概念穿越到了战国时代、“宫城”“大坂”都耐不住寂寞提前于时代纷纷亮相等等问题。 字体文件,说难度,其实一点儿都不难,但是麻烦得叫人至今想起来还是泫然欲“吐”。本组成员与跟进的技术花费了数个通宵,利用3DM的字体调整程序、TTF的修改程序、日本语化MOD的网站(就是大家下载日文MOD的那个网站)上面提供的字体调整程序,一遍一遍地尝试、没完没了地带入和调整,硬是弄清楚了几个重要参数的调整幅度,确保了良好的显示效果。
除了这三大难点之外,还有两个重点。一个不消说,自然是百科;另一个则是所有的战前咆哮、名言和辞世句。为了追求一个极致的效果,所有的百科条目都经过了初翻、初校、统一梳理和带入校对四个环节,查证了每个知识点,对不符合史实或者东方文化概念的,本着忠实原文的原则,视情况加“译者注”或在译文中加以微调。所有的战前咆哮、名言和辞世句都经过专人的整理,确保咆哮既有气势,又不闹笑话(原文可写的一点儿都没有武士风范,倒像中世纪战场上铁马长矛的西方骑士);名言从英文先翻译成白话,再从白话的含义中推测寻找原文直到落实准确,抑或是借助日本语化MOD网站先查到对应的日语,然后再从《甲阳军鉴》《武家诸法度》等等战国时代流传下来的文字中逐条对照,如此而已。
我们就是这样解决了整个汉化的各个重难点环节。诸位显然可以通过我的叙述来看出:所有的问题都不在于“难”,而在于“繁”,在于能不能踏踏实实认认真真地落实到每一个时间节点、每一个知识点、每一个容易疏忽的点上。而这一切,都是我们全组在极为出色的配合作战意识、无比的热情和极为认真的态度的基础上,在三周之内完成的。 我想不出上述各个方面离开认真能够成功,我也想不出来——在上述任何一个方面可能/必然受制于人。哭爹喊娘是没用的。我们在群里大骂傻老外的时候,找谁去?话又说回来,究竟这些重难点中,哪一条是能够阻挡一个真正卯足了劲儿想要做出精品的团队的?
至于原帖说的“3DM应该提供的地图修改工具、字体修改工具”我只想说:地图修改工具是Photoshop,想来并不需要3DM提供;字体修改工具有三种,一种是据说“黄龙方面调整又调整,还是不满意”的一个程序,一种是日本语化MOD网站上公布的CUF Modifier,第三类则是网上到处能找到的各种共享软件。除了这些工具之外,我们还动用了Excel、Word、EmEditor、PowerPoint、Acrobat Pro等等,我想这些大概不必作为游戏网站的3DM来提供吧。
直到发布,我们还是谨小慎微,甚至战战兢兢。在发布之前不久,参与本次汉化的全体成员都被组长哈里斯基以电话的方式告知并解释了整个缘由,说明了“很可能仅仅以哈里斯基个人名义发布,而不会列出制作成员的名单”。令我们无比感动的是,所有成员无一例外地表达了理解和支持,没有任何犹豫就表明了认同。这样的一种团队向心力,反而使我们更加感到大家义务做这个汉化,没有名、没有利,如果到最后连个简简单单的制作组名单都不发布,实在是对不起大家的一腔热忱,所以才会有大家看到的、游戏中SPLASH屏幕的制作组名单。
所有这一切我们考虑的出发点是什么? 不是大家的劳动! 不是对作品的期待! 而是不触怒了黄龙! 这是我觉得最对不起大家的地方。尤其是我失望地看到了所谓“真相”之后。
写得太多了,罗里吧嗦。这不仅仅是对那个“真相”的回应,也是对这个项目的粗略总结。这一次的工作,涌现出了很多不可多得、战力过人的成员,感谢你们为这个项目作出的每一份贡献、每一个深夜的劳碌。
而对广大的玩家们,我想说,其实我们图的是什么?是一种成就感,是一种付出得到认可的成就感。所以所谓的“真相”从一开始就失去了落脚的空间:因为我们的成员付出了这么多,到最后如果知道竟然是通过某种恶意竞争才取得了这所谓的“成就”,还有什么成就感可言? 真要是有这种真相的话,我们还是洗洗睡吧。
附:3DM蒹葭汉化组全面战争:幕府将军2汉化大事记
2011年年初 3DM网站将幕府2放在年度汉化计划当中公布 2月上旬 蒹葭汉化组将幕府2项目列入本组计划 上旬 听说3DM在跟SEGA方面洽谈授权汉化事宜 3月上旬 蒹葭汉化组为该项目正式进行了人员部署 中旬 听说3DM准备与黄龙合作,且黄龙在较早前已经拿到了文本,现在翻译接近完成 中旬 听说3DM与黄龙合作的方式是黄龙出文本、3DM出技术 20日 幕府将军2游戏正式发布 末 因3DM方面并未给我们任何新的动向,也没有文本,本组该项目取消 末 开始SIMS中世纪 全3月 进行国土防线、死亡空间2、死亡空间1、NFS15
4月初 SIMS中世纪全面展开 中旬 新晋翻译增多,人手比较充裕,开始考虑关于幕府2的想法 中旬 正式决定以组长哈里斯基个人名义、组内老兵带新兵的方式进行幕府2的汉化 18日 确立人员部署,最初成员11个人(包括组长哈里斯基) 20日 拿到文本 下旬 发现地图非文字,与技术联系,获得了32768x16384像素的两个TGA格式文件,对其的改动仅花费1天 29日 收齐第一阶段初翻文本,此时翻译组成员13个人 末 因有机翻行为,逐出1人
5月3日 收齐全部初翻文本,此时翻译组成员25人 4日 与技术方面联系准备校对性内测 5日 开始校对性内测 7日 校对性内测结束,开始正式技术内测 8日 完成封装,准备发布 9日 发现兼容性问题并实地测试,导致上传与压制的延误 10日 清晨发布
引自楼下某帖:
依老师沙发,作为被招纳准备动工,后又无故解散转而去做中世纪,这个过程我是亲身体会过了。一直对战国时期 ...
桉树 发表于 2011-5-10 16:24 
|