3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3425|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[原创] 【请注意绝非战帖】转了我在云渺湾的五个翻译评述过来,希望对3DM汉化组二期润色有帮助

  [复制链接]

14

主题

334

帖子

323

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
20
金元
2433
积分
323
精华
0
注册时间
2009-7-20
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-6-18 15:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 tclzcja 于 2011-6-18 15:29 编辑

版主可直接锁。我不知道怎么联系他们……只好发在这。
我话说在前面,虽然天邈的版本给我挑了这么些错,但是他们的翻译质量相当不错。我转过来也不是为了说他们多差3DM的多好,而是为了让大家看看游戏汉化是多么不容易的事情,要精益求精有多大的难度。

  • 首章A姐老公说"My sword-arm is lost" A姐回答说 "Then you'll have mine"
    你们翻译成"我也一样",这是一个基础的翻译错误,连意思都不对。正确意思是"那么你拥有我的",润色后就是"那么我来做你的持剑手/那么我会成为你的手"
  • 第二个问题,主角一行刚进入KW,路上小妹和A姐有个对白,大意是小妹问A姐她老公是不是LTR的圣殿,A姐说不是,小妹说难怪我不认识他。这时A姐反问说你认识LTR的每个圣骑?小妹回答说"Who else I'll turn to if I want to know where to hide and run"(大意),这句你们的翻译也不准确。真正意思经过润色以后应该是"那不然我找谁了解哪里能躲过追杀/哪里方便逃跑呢?"而你们的翻译缺漏了"Who else"也就是"谁"。这句重点是那些人而非逃跑的地方。
  • 第三个不算太严重的小问题,也比较见仁见智。
    主角叔叔,Gamlen,按照音节翻译的原则更接近"加姆兰"而非“迦门”,后者更多的对应东欧语系名字例如土耳其,而非西欧语系。
  • 第四个问题……
    主角进入LTR,刚解决完那伙群众演员(威胁说要自己闯城的那帮),治安官/骑士长说了句"Unbelievable",你们居然翻译成"不可相信"……几乎所有做英翻的都知道应该是"不可思议"。
  • 第五个问题紧接着上一句,"I want things under control",翻译成"我需要事情控制住"也是典型的润色不足,应该是"我需要事情在我掌控之下"或者逆向翻译"我不希望事情失去控制"

到目前为止的进度是连叔叔都没见到。这些错误挑在这里,一方面给3DM二次润色提供个方便。另一方面还是那句话,给大家看看游戏翻译的咬文嚼字是多么不容易的事,自己好好想一想汉化组付出这么大的努力换来的却是催/抱怨/别人一出立马回来冷言冷语的时候,是什么心情。最后一个用意还是希望3DM别急吼吼的扔V0出来,既然你们时间上已经输了,何不干脆争取在质量上完成超越?如此急切的V1我想无论如何也不会有天邈的质量好的,更何况即使他们的也非最好。

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-14 21:16 , Processed in 0.036679 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表