3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3098|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 给3dm关于 爱丽丝专有名词汉化的一些建议

  [复制链接]

33

主题

1219

帖子

1199

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
41
金元
10354
积分
1199
精华
0
注册时间
2006-2-5
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-7-11 01:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 lanyer 于 2011-7-12 11:05 编辑

小时候看着爱丽丝梦游仙境的动画长大。今年初上映的 电影又让更多的人了解了这个童话一般的故事。

觉得3dm的汉化还是参考一下这个故事一直以来的翻译习惯会比较好。

比如 帽商 应该是 疯帽子 ,柴郡猫 在一些 漫画中为 笑脸猫,笑面猫。 动画中一些涉及到他们名字的翻译也最好改为代称。这样本来比较晦涩的字幕读起来会更通顺一点。

另外,翻译可以借鉴一下台+湾 xboxlife 上的 全剧情对话翻译及真相探索攻略。他翻译的真的不错。一些隐喻 暗喻 ,翻译直白一点,或者加括号注明,让更多的人可以看懂这个艺术品一般的游戏剧情。
Alice: Madness Returns《愛麗絲驚魂記:瘋狂再臨》真相探索攻略第一回

Alice: Madness Returns《愛麗絲驚魂記:瘋狂再臨》真相探索攻略第三回

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-24 05:52 , Processed in 0.027444 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表