3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2615|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[心得] 感谢汉化组,整体翻译还是严谨的,但是提几个小意见啦。

  [复制链接]

1

主题

279

帖子

260

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
1
金元
2556
积分
260
精华
0
注册时间
2009-12-13
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-9-11 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Lloren 于 2011-9-12 00:00 编辑

首先Ordo Xeno ,原文翻译应该是异星审判庭,汉化为异端审判庭,这个......到处听见人工音“发现异星人”结果审判官字幕说我是异端审判庭的,有点BUG呢。
某位同志说到的雷神之锤的问题,这个是通翻,跟神皇权威并不冲突,应该是很到位的。
队长翻成上尉似不合适,毕竟星际战士军衔不设尉校制。汉化中两种翻法也常常混用呢。
防卫军称星际战士为My Lord,翻为长官,不就同Sir重义?有一段剧情就是这样的,主角将绿皮拆下的炮从起重机上砸下去后,通信中通防守大门的防卫军军官通话是,军官得知对面是极限战士,先是下意识报出了Sir,随即很拘谨马上改口为My Lord,考虑到星际战士的帝皇意志的身份,翻为“大人”不知会不会好些,而这句连出现两个“长官”,就体现不出原台词的本意了。
其次一些小的语义有些地方也有点不通,并未来回整理,但毕竟短短的几天,汉化组就迅速拿出了一个高质量的汉化,相当不易,实不想吹毛求疵,仅仅就是以锤子的身份闲扯几句。
本贴并不为喷汉化组而发,而望蒹葭再接再励,力推精品。再次说一句汉化事业高尚,汉化组辛苦不易。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-15 00:38 , Processed in 0.028113 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表