3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4388|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 汉化很辛苦的 不管是隔壁或3DM的 大家都支持吧 另说一下汉化上为何会有些失误之类的

  [复制链接]

173

主题

2075

帖子

2424

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
258
金元
13918
积分
2424
精华
0
注册时间
2010-1-2
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-11-10 09:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
看到又有人在骂隔壁的汉化的如何...其实正向批评都还OK 但沦为口水 就真的很不可取了
没错 隔壁的为了人气 点击率 常速度出那种xx%的汉化.这点本人也很不赞同.但毕竟还是
很多人是英文苦手 基本上帮到不少人 所以其实也还ok..
.
那 我想问那些只懂的骂的人(用了人家的东西还在那里得了便宜又卖乖)..你们知道人家怎汉化的吗...
我先来大致说一下好了(我个人经验..不代表3dm或隔壁的一定也是如此)
一般来说 从程式或游戏中 抽取出英文文本出来..你会得到很多行的英文文本..有可能是单词 有可能是
一段文字 也有可能只有一个单字....在文本内 并不像你在游戏中 还有画面可看.所以...就会出现一些
人所说的翻译笑话问题 就拿copy这字来说好了
在现代3中大都用在无线电的对话之中 所以有收到 了解之意...但在文本内..汉化人员一般来说...会先
采用通用的 比方说拷贝 复制之类的.
.
当然 会有人说这都用机翻的 ...这我可要再说明一下.一个有经验的汉化人员 基本上我相信应该建立了不
少词库之类的资料库 在拿到文本后先由程式去run这些词库 做个翻译...这绝不是你想像用谷歌大神翻的
那样简单..当然 事后一定要再经由人员仔细润色比对..才不致于像上面产生copy那样好笑的结果.
.
而最容易出现上面那种情形的现像 一般都是文本内没有前后文可对应 比方说 像你看到SHOT HIM这单句
没画面可看 只有短短二段文字 你会先怎翻...对吧...copy也是 若在文本上只出现一个copy呢......这在
很多游戏都可发现 因为文本提取出来后,很多字都是散落的..
倒是那种完整的一段对话反而比较好翻 why?因为毕竟是一段句子...专业的汉化人员一看就懂了.当然比
较不会出错.
.
估且不说隔壁抢快推出的心态为何.且一看就知他们应该没花什么时间在润色比对工作等.但我认为.他们也说了
给大伙先嚐鲜.最起码可以十之八九了解剧情了.不是吗.而且.这样的做法就像程式的BATE版同理 开放给大伙用
然后集结大家的力量来纠错.总比内部少数人员在那慢慢的测试来的有效率多了 不是吗...
.
最后 我个人的一个小小看法 他们唯一不对的地方 就是 连基本校对都没有就放出来了.这点就比较不可取.毕竟
做一件工作.总是要去run一下的嘛 对自己负责之外 也总是对使用者负责..对吧
但总体来说 汉化是很辛苦的一件事..不管如何..还是支持.管他是隔壁还是3dm的..其实反向来想 有竞争 才是进
步的动力 以上.. ...

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-2 09:20 , Processed in 0.512302 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表