3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: li178337043
打印 上一主题 下一主题

[求助] 游侠的补丁用着咋样? 看图说真相

  [复制链接]

15

主题

668

帖子

661

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
13
金元
6085
积分
661
精华
0
注册时间
2011-3-19
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-11-26 12:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
RT   游侠的补丁看起来好小啊            才7MB

以下纯引用

我反馈下开头动画阶段的明显错误,后面的还没玩。希望在下一版能够修正。


"Not like those Templars"" 不喜欢那些圣殿骑士。"很明显此处应为"不像那些圣殿骑士"


The Apple of Eden 应为“伊甸园苹果”,完全翻译反了


这也是很明显的错误,原文 walk pass me ,个人觉得是“就这么经过我?”或者“就这么无视我?”


这个就不说了,照顾好自己的嘴巴。。


不解释


首先很明显 She made me 的错误。然后关于“It was that voice! Juno!”翻译成了“那是朱诺的声音”,个人认为语义上,原文补充下就是“It was that voice! It WAS Juno”,有一定的递进感觉。从语法上来讲She took hold of me,she指代的应为前一句“(It was)Juno! ”中的Juno,按汉化的意思就变成了she=voice。个人觉得恰当的翻译“那不是我(想做的),是那个声音!是朱诺!她控制了我,她使我这么做的(他强迫我这么做的)”

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-24 06:14 , Processed in 0.025878 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表