3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2963|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 感谢大家的支持,我已成功加入质量效应3汉化团队(长……标……题……)另外汉化组真的很不容易

  [复制链接]

4

主题

387

帖子

428

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
4
金元
4121
积分
428
精华
0
注册时间
2009-11-11
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-3-11 11:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
额……我这人文笔不好 就是简单的说下过程和自己的想法……诸位看官请多包涵

昨天我发了这个帖子
http://bbs.3dmgame.com/thread-2912405-1-1.html
然后感谢saltcrtao大大给了我翻译组的群号
就在昨晚我成功通过了考核 成为轩辕组的见习菜鸟翻译

根据昨晚的见闻,我不得不说汉化组的大大们真的真的灰常不容易

通过以后我就迫不及待地去要任务了,虽然早就知道质量效应系列的文本量非常大,但还是在拿到文本以后震精了一下下
原稿加翻译的总文本量达到了近10MB啊……10MB啊……
作为文件来讲10MB不算啥 可这是纯文本啊纯文本
这可是比两个galgame的文本量加一起还要多啊……
文本段落有5万多条,好多条的文本长度可是堪比小作文啊……
我从昨晚9点开工翻到凌晨两点才没翻多少东西
要知道翻译组可是无偿劳动啊!我的烟钱都没地方报销啊!(拖

关于大家老是吐槽的误翻导致上下文脱节的问题
游戏的内核文本里面有些句子是没有上下文关系的,就一个孤零零的句子放在那里
这种情况难免导致翻译无从下手,因为不知道语境只能靠自己揣测,这时候我个人认为只有靠bug report了
提交bug的时候最好把上下文也记录下来,这样翻译更容易下手
所以希望质量效应3汉化更完美的诸位多多报告bug,把你的不爽截成图片淹死我们吧!

总之我也是刚加入不久的见习菜翻,只是说说自己的心里话
只希望诸位对字幕组的工作多多支持,多一份理解,多一份鼓励
速度上不跟隔壁比,但质量上我们绝不会输给任何人
我汉化水平一般,不敢说我翻的部分没有错误,但出于对质量效应的爱我会尽力,起码能做到问心无愧
先这样吧……我去继续填坑了……

燃烧吧!抖M之魂!!!

评分

15

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-6 21:46 , Processed in 0.035242 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表