3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4912|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

[原创] 致汉化组诸位:关于汉化的信达雅原则

  [复制链接]

15

主题

302

帖子

422

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
12
金元
3744
积分
422
精华
0
注册时间
2009-12-6
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-3-12 20:46 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
尊敬的诸位:
        本次质量效应3的汉化过程辛劳有目共睹,在此先感谢诸位的勤奋与奉献。
        在不算特别漫长的期待后,终于能享受诸位的翻译成果——正常游戏。我觉察到各位在翻译文本中遣词用字的细心,例如,与上一代相比,这次的文本中出现大量的成语,这是非常振奋人心的。
        我们知道,字幕组目前对西方文明的文化成品进行转换,这种大规模自发的行为在上一次发生时间是清末更迭期间,信达雅便是当时标准,并沿用至今。而更早一次文明成果的转化,发生在两晋与唐,大量的佛教被翻译成我们的文字,直接的贡献是——汉语因此多了1万5千个词汇。让我们的语言与时俱进——是历代字幕组们的伟大贡献。他们另外一个伟大贡献,便是与本文明进行结合,因此道教在佛教的哲学光芒下,得以进化,成为一个影响至今的文化成果。
        因此,当雌性克罗根人获得夏娃这一称号时,我对诸位有更多的期望——如果翻译成“女娲”会如何?
        祝各位身体健康。
                                                                                                                                                                 一个中国人
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-6 14:27 , Processed in 0.029078 second(s), 20 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表