本帖最后由 3DM_Greyfox 于 2012-4-16 00:10 编辑
大家好,我是大狼.
这两天的情况大家也都知道,我就不做重述了,为了避免大家误会,所以自己主动站出来说两句.希望大家能互相理解.
三国志12试玩版的汉化从开放下载当天就启动了,我这么说可能有人会说那为什么第二天是旁边先发出来的. 我解释下,如果我们采用和旁边一样的办法的话,可能试玩发布最多几个小时候,大家就已经能玩到3DM拼命首发的版本了.因为无论在人员,还是在准备上,我们都很充分.提取出文本后我们发现有大量的正式版信息,试玩版的信息在里面可能也就10%不到.于是立刻分配好文本,大家就全速开工,其中光武将事典就有500多条,大家可以看看,试玩版中可看到的应该也就40条吧?
第二天突然旁边就发汉化版了,我们一群人都惊了,速度这么给力?随后下下来看了下,文本没动,就是外挂汉化了点大家能看见的东西,什么界面菜单,用当时组里的话说就是把能作为截图的对话,和都是汉字的菜单,其他地方一律是日文.也许在速度上他们又一次领先了,但在质量上来说,几乎没有任何意义. 当时界面菜单说实话发布完没过多久我们这边就翻译结束了,不放这些东西出去的原因是觉得没意义.星期五80%的时候,星期六,我们已经完成全部的翻译. 说句不夸张的,旁边发布的汉化内容可能还不到提取文本的万分之一.
这时候我们就面对另外一个难题了,到底是先发出来让有些团队一抄,然后正式版的时候又抢先发个半成品(无双6把我们抄的我们都无语了,现在某团体已经养成习惯先放1%的空壳子,然后逼着我们放真家伙,完事他们一抄,改两句发自己的第二版),还是说我们把东西放着直接出正式版.最后鸟姐决定,既然答应大家,哪怕被抄,也要放出来.这就是为什么现在这个东西还是放出来的第一个理由.
试玩版的各种问题大家也看到了,确实,有些问题很夸张,很影响大家的游戏心情,但我真的希望大家明白,我们是本着给大家最好的东西而采取直接翻译文本,不是应付试玩版抢风头弄外挂翻译. 三国志系列的代码实在是恶心的让翻译们想吐血,不光有颜色代码,还有各种日语词语的代码,比如します、って、りません这些东西,这些东西翻译看的时候都是代码,根本不知道是什么东西,删除吧,又不知道会对文本产生什么影响,就这么反复翻,反复测试,困难程度之大超出之前的想象,最近几天大家可能也在边骂边等咱们这边的汉化,其实几个翻译,技术,包括鸟姐已经连续三天一熬就是凌晨4,5点.可现阶段的问题实在是需要一定时间去测试解决, 这不,大家等的着急,我们弄的着急,本来还在纠结不发了,但为了不放大家鸽子,这算是顶着被骂,被抄的危险放出来了.这就是为什么大家能看到这个版本的第二个理由.
说了这么多,就是希望大家能给翻译组,给3dm多一点包容.态度从来都是端正的,只是路况实在太差,希望大家多给点耐心.
最后 放 一条 这次的文本的原文,大家可以看看几千条文本,处理起来是不是那么简单. 理解万岁.
再加一个前阵子无双6的汉化文本时候的文本,很多翻译都说上次就像在度假一样.
三国志12
无双6
|