3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5970|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[推荐] 建议汉化组在下次补丁的时候修改下船名的翻译吧-_-#

  [复制链接]

3

主题

314

帖子

346

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
26
金元
2416
积分
346
精华
0
注册时间
2006-10-27
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-5-13 16:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
首先照例感谢汉化组的辛勤劳动~

本作内的船舶名称翻译真的有点让人抓狂啊,强烈希望汉化组能在下次补丁的时候按照现在大家习惯和常见的方式来统一重新翻译一下船舶的名称。

我举个翻译的例子,比如英文人名:Nelson 一般翻译尼尔森,如果放到航海游戏里这么翻译,鬼知道这是谁啊,路人甲么? 可你要翻译成 纳尔逊。。。那就让人看见了虎躯一震菊花一紧了。
稍有航海游戏常识的玩家马上就会想起大名鼎鼎的英国皇家海军司令,T头战术的发明者。 同理,海商王3里的船名翻译也希望能参照这些名声显赫常见常闻的方式来翻译,既亲切又容易有代入感。

下面是建议修改的几个例子:

Fluyt   北欧商船,
Trade Fluyt    就不建议翻译成北欧帆船了,商船和帆船看上去根本没什么区别,因为这是游戏里装货量最大800的特色船只,而且只有荷兰和法国能招募,建议翻译成荷兰商船。
在欧洲16-18世纪,欧洲北部以荷兰的Fluyt作为代表商船型号,对抗欧洲南部的以西班牙的galleon型号,在印度公司时代也是非常活跃的,在游戏里也很常见。

Galleon   加利恩, 这里强烈要求翻译成 盖伦。欧洲大航海时期最有名的船种,能文能武。加勒比海盗时期的黑珍珠号就是一艘盖伦。盖伦是西班牙征服美洲的主力,昵称是西班牙大帆船,西班牙藏宝船。 翻译成加利恩真的是太小气了,远远没有翻译成盖伦名轰四海啊。

War Galleon   战争加利恩,这翻译既直白又少见,建议翻译成 武装盖伦。

Ship of the Line  班轮……这个翻译最气结,班轮是虾米,看见这名字只会想起按时靠岸的渡轮…… 而ship of the line的正确翻译是 主力舰,强烈要求翻译成 战列舰。
这是游戏里火力最猛的英国特色战舰,风帆战列舰,是现代战列舰的前身。 就好比line infantry 翻译过来是 线列兵,Ship of the Line也应该翻译成 战列舰,绝对不是班轮。

以上只是抛砖,请汉化组的大大们明察,以此引玉。


评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-25 15:28 , Processed in 0.029257 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表