3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

打印 上一主题 下一主题

[资料] 给汉化组的一些建议,由于游戏中专业名词较多,望汉化组多翻阅资料,▉▉▉▉▉▉██████████████这里是我找到的一些内容,请汉化成员进来看看

  [复制链接]

5

主题

54

帖子

62

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
7
金元
942
积分
62
精华
0
注册时间
2012-1-3
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-8-1 12:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 ㄨTiman5oN灬ゝ 于 2012-8-1 13:26 编辑

首先,译名不得不吐槽一下。几乎贴吧,论坛,群,都会有人吐槽这名字。热血无赖给人一种不正经,反感。反观其他媒体的译名,港台地区:沉睡的猎犬,游戏机实用技术:无间龙头
都非常的霸气。我相信3dm一换名字,全中国都会跟着叫的

好,下面说名词
主角的名字有正义,有人叫沈伟,我觉得这名字太普通,而且伟总会感觉怪怪的。仔细观察的人会发现,主角右手上有个纹身,上面有个威,没错,其实主角应该叫沈威。威也非常符合警察身份。

接下来说最重要的。 sun on yee。游戏中的三合会犯罪组织。
上次我在游侠看到一篇介绍热血无赖人物的文章,里面居然把sun on yee 翻译成红太阳社团,我艹!就像个农民起义团伙一样!!稍微查查资料就知道,sun on yee其实是现实世界中sun yee on(新义安)的别称,游戏为了避嫌,对敏感名词做了GTA一样的处理,没错,把地名中的一个单词换一换,顺序换一换之类的。汉化组在翻译时可以原封不动的叫它 新义安  ,也可以像游戏原版一样改成 新安义。只是千万别整什么红太阳!!

还有一个我担心的事,上次我看到冠希哥配音的报道,作者一定用了浏览器翻译,把Jackie Ma翻译成马龙,其实应该是 杰基 马,之所以有个龙字,是因为成龙叫Jackie Chen,所以机翻就变成了马龙。

由于游戏中有许多专业名词,比如新义安的等级,chairman(坐倌)red pole(红棍)等,还有许多汉语名字,希望汉化组在进行翻译工作时,多翻翻资料,不要闹笑话!


      支持3dm汉化组!!

评分

16

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-23 15:01 , Processed in 0.026647 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表