3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2741|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

[求助] 本游戏的中文译名最学术的应该是什么?

  [复制链接]

157

主题

5624

帖子

5583

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
396
金元
39994
积分
5583
精华
0
注册时间
2008-10-18
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-8-15 19:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我知道每个人的想法不同,但是总会有个最贴切,或是最有道理的说法。

我很想知道在专业人士眼里,本游戏名字应该怎么翻译?


抛砖引玉来说:例如《汤姆叔叔的小屋》曾被翻译为《黑奴吁天录》,虽然说人的主张也好,观点也好,不尽相同,但是毕竟“汤姆叔叔的小屋”才是原文的直接翻译,没有加入译者个人见解!


我个人以为,翻译工作应该不带有译者个人见解,因为这样容易误导读者,对读者是一种诱导,诱导的对姑且不论,诱导的不对呢??要如何?


所以我很想知道的是 Sleeping dogs 的直接译名是什么?

——如果你告诉我叫“睡着的狗”我完全不会取笑你或认为你是故意捣乱,因为很多作品的名字就是这样直白的,越是直白却越是发人深省!

当然,也可能是英语中的一种特殊用法,有典故的!?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-20 04:55 , Processed in 0.026929 second(s), 15 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表