3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3695|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[原创] 探讨热血无赖这个中文译名

  [复制链接]

1

主题

497

帖子

400

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
9
金元
3639
积分
400
精华
0
注册时间
2007-11-23
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-8-16 16:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文是sleeping dogs,直译是睡觉的狗,英文中有一句Let sleeping dogs lie,意思是别惹那条沉默的狗,意译是别惹麻烦。那么sleeping dogs意译为沉默的狗,默犬,卧犬,恐怕大多汉语地区的中国人会感觉不到原作俗语传达的神韵。
那么为啥本区也翻译为“热血无赖”呢?
热血稍微靠谱,但估计译者可能要突出他的小混混身份,就用了无赖两个字。

但这个游戏背景在hk,讲一个美籍华人警察的卧底故事,只是在黑白两条线中选择自己的路,和无赖这种确定的身份其实有本质差异的。
那么,为啥不学习港式剧名,意译为
“无间潜行”之类的标题呢?

无间,代表无间道的煎熬,也代表猪脚在游戏中正邪两道的不断抉择,暗合“无间道”电影的风骨;
潜行,不多少了,laughing gor的风采在前,本作有神似的地方。

所以,建议汉化组对游戏中文化译名斟酌一二。



评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-20 11:33 , Processed in 0.033595 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表