初级玩家

- 贡献度
- 2
- 金元
- 842
- 积分
- 32
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2011-10-23
|
本帖最后由 moonlas 于 2012-8-22 16:55 编辑
前言:
本来打算发贴用粤语的,但为了让其他省份的朋友都明白我的意思,还是用回国语吧.而事实上对于听不懂粤语的朋友,这款游戏会让你少了相当一部分的乐趣.
正文:
无独有偶,10月份的超级大作生化危机6的部分场景也是发生在香港,然后嘛,也有不少粤语配音(10月份可能我会再发一贴关于这个话题的).我记得上某网站在有港人回贴(对生化6的视频)爆粗说:"我宁愿你不配粤语,配成这个水平,搞得我们香港人好像很弱智似的".
没错,本贴就是讨论一下配音水平问题.刚进游戏,嗯,感觉还好,口音还算比较纯正的广府话口音.但随后问题来了."香港警察,你已经被包围啦!" 之类的.咋看之下没问题,但实际上问题大了.也就是思考语言的问题和语气的问题了.尽管配音人员是港人,但不知是因为制作公司的要求还是什么的,配音人员的思考语言明显还是英语.也就是说:配音人员相当一定程度上是用欧美人说话的方式和语气来配音.热血无赖尚算好的了,生化6的配音简直就是弱智的.只要是熟悉港片的广东人或者听得懂粤语的人,一听就会觉得非常别扭和生硬.
选个比较明显的例子:游戏一开始的CG,黄衣胖子被人砍,他居然说"唔好伤害我啊"(不要伤害我啊),这明显是就英语的思考方式"DON'T HURT ME!"而正常的粤语方式应该是"救命啊!!比条生路行啊大佬!"(救命啊,放我一条生路啊老大).当然也出现了港片颇为经典的一句警察拘捕对白:唔系一定要你讲.你可以选择唔讲.但你所讲嘅嘢我地将会用纸同笔记低,将作为呈堂证供.(不是一定要你说,你可以选择不说,但你所说的我们将会用纸和笔记下来,将作为呈堂证供)
欧美游戏喜欢忠实还原这很好.但他们总是犯了一个大毛病,就是在配音外语时,总是把自己的英语思考方式不知不觉地套了上去.对于听不懂的美/英人来说,是挺新鲜的.但对于听得懂并作为母语的我来说,这显然就是非常生硬,违和,怪异了.这个问题同样发生在同是拉丁语系的西班牙语上面.我表姐一家很早就移民了南美洲的智利,她的西班牙语当然是很流利和地道的.我请她听一听生化危机4的村民的配音,她说的确是西班牙语没错,但感觉有点假,很生硬.
当然欧美的作品也有成功的案例.例如我们熟悉的日语.可能是日本人的民族意识真的比我们强,无论是电影,游戏里面的配音.日语总是100%保证以自身语言的思考方式来表达.而不会出现上述所讲的思考语言跟表达语言的差异所产生的生硬,违和感.
或者以后某个游戏发生在国内其他城市,例如北京,然后人们遇到问好,居然用标准的普通话说出了"很高兴见到你"时,北京朋友们都一样会觉得违和吧.
|
|