3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2550|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[心得] 关于汉化我像说几点自己的看法 纯属个人意见仅供参考 汉化组幸苦了

  [复制链接]

120

主题

1830

帖子

2435

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
146
金元
18509
积分
2435
精华
0
注册时间
2009-10-13
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-9-9 17:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打了3.1补丁之后我又把整个一到三章通了一遍 发现汉化还是有很多翻译不准地方 我知道其实汉化的时候是直接对着文本文档直接翻译 但是正是这样导致一些单词句子词不达意 学英语的都知道 英语中有些单词短语按照词面翻译是一个意思 但是放在特定的语境里又是另一意思 举个例子:第三章开始的时候kenny救主角的剧情 有一个对话是这样的:Lee,I am fine,I got this........ 这句翻译成了“李 我没事 我拿到了。。。。。”  "got this"如果按照字面翻译是“拿到了”的意思 但是从游戏的剧情来讲 这里应该是“没问题”“我能行”的意思 这样的翻译错误如果出现在剧情对话中影响还不是很大 但是如果出现在选择对话里 那就很容易误导玩家了(当然我们玩到现在都发现这个游戏不管你对话怎么选 特定剧情永远不会变 该死的人也肯定会死) 一个典型的例子就是当时第一章对“end up”的翻译 这样的翻译错误还有很多 但然我并不是责怪汉化组工作没做好 我也知道汉化组不可能说拿翻好的文本在对着游戏剧情再逐一修改 这样太浪费时间
所以我个人建议如果英语还不错的玩家还是直接玩英文版比较好 英语不好的玩家可以使用修改器暂停选择时间查查字典 当然嫌麻烦的话你也可以通篇按一个选项玩下去 但这样也就失去玩这个游戏的意义了
以上纯属个人意见 仅供参考
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-6 16:41 , Processed in 0.026855 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表