3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3989|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于"convey xxx..."的翻译,小弟不才,谈谈自己的看法

  [复制链接]

2

主题

102

帖子

-126

积分

游戏亡灵

贡献度
-59
金元
1096
积分
-126
精华
0
注册时间
2009-3-11
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-9-27 00:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 caroforlove 于 2012-9-27 05:07 编辑

比如convey xxx physical damage in yyy seconds, 不知翻译为“在yyy秒内造成xxx点物理伤害”会不会好些?

convey一词的意思固然是“借某物来传递”,但是在游戏中,已经有明确的语境的情况下,我们都知道是“借助某装备去传递某种效果”。而相比“传递xxx点物理伤害在yyy秒内”,“在yyy秒内造成xxx点物理伤害”似乎更符合中文语感。

又如convey silence in xxx seconds,可翻译为“造成敌人xxx秒内沉默”。不知大家觉得怎样?

P.S.:感谢3DM蒹葭汉化组一直以来的辛勤劳动,你们都是英雄!

补充:五楼的朋友说得很有道理,我也有考虑过“触发”这个词,但是它给我的感觉似乎更适合另一种常见的场景:开宝箱的时候,我们不时会“触发”里面的陷阱。这时会听到画外提示音“you triggered a trap!” 而这里面的trigger正是“触发”一义:“触发”动作的施动者是你,同时该动作的被施动者(遭受各种陷阱的阴险攻击)也是你

而“造成”一词则不一样:“造成”动作的施动者是你,但是该动作的被施动者(遭受装备带来的各种效果)是敌人。

评分

4

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-6 20:03 , Processed in 0.030797 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表