3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6840|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 建议去掉第十一关的翻译组加入的“译注”。

   关闭 [复制链接]

1

主题

37

帖子

86

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
1
金元
819
积分
86
精华
0
注册时间
2008-4-14
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-7-3 14:25 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
第十一关:第三帝国剥夺了波兰的主权,压迫波兰的人民,并将他们成千上万的杀死在集中营里。无数的波兰人奋起抵抗,组成反抗军与战领者们进行作战。不幸的是,很多波兰人认为苏联人与德国人其实是一丘之貉,所以,在1944年血腥的华沙起义中,苏军拒绝为起义者们提供任何援助。(译注:这都黑的没边了)城市在战火中呻吟,大约20万人惨遭杀害。当苏军向华沙推进时,伊萨科维奇与波兹哈斯基正随着一支波兰游击队,对德军营地展开偷袭。


红字部分大意如此,觉得不妥
1、翻译工作应该准确反映原文特点,除非是帮助读者理解译文含义,否则不应该加入一句情绪化的“译注”。
2、关于华沙起义,西方看法是苏联隔岸观火,借机消灭亲西方势力,苏联方面则认为是起义军不接受帮助。
既然是一个西方出品反映苏德战场的游戏,所以,建议把这句去掉吧。不破坏游戏制作者的意图才是好翻译。
其他的很好,谢谢汉化组。

评分

4

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-18 12:21 , Processed in 0.027505 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表