3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3449|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

内核/外挂 汉化的一点理解

 关闭 [复制链接]

0

主题

34

帖子

42

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
7
金元
736
积分
42
精华
0
注册时间
2007-3-20
跳转到指定楼层
主题
发表于 2007-3-23 17:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
方才看了论坛的[3DM工作室]经典游戏汉化系列(一)《撕裂的天堂(BGE)》中文补丁即将发布!这篇文章里面阐述了一些汉化技术上的问题
下面是原文:
  先需要作出一些声明:

3DM工作室曾经在几个月前发布过07年不再汉化欧美游戏大作的公告,但是现在我想告诉大家,我们食言了,07年欧美游戏的新作汉化我们将继续下去。其中原因我们不想多提了,总之跟其他网站对我们汉化的怀疑和不尊重有很直接的关系。

当然,对于经典游戏的汉化,也仍继续成为我们的一个重点工作,而且我们想告诉大家的是,我们经典游戏的汉化,将采用游侠所推崇的所谓”内核汉化“,我们称之为”半动态(外挂)汉化“。

要说的是,我们一直认为游侠的汉化技术这今年提高非常快,而且他们的”内核汉化“技术处理的也相当完善,我们很佩服,但是这种字库纹理事先写好,每贞纹理动态生成的方法,我们并不认为他是完全的内核汉化。

而且我们并不承认游侠所说的所谓的”内核汉化“在技术处理难度上一定会超越外挂汉化。3DM工作室技术成员对这种汉化方式也已很了解,的确稳定性会更强些,,所以我们一直并没有加以推崇而已。但是在老游戏的汉化上破坏原有资源结构所带来的弊端并不明显,所以我们觉得,今后对于经典游戏的汉化上,将采取这一汉化方式,但是对于新作的汉化,仍保持原有的外挂风格。

我喜欢看电影,经常在BTCHIAN下电影看,外国的片子有好多小组做字幕,比如CNXP,FRM,猪猪乐园,伊甸园等等,他们的翻译质量都很好,并且正因为这些小组无私的奉献和辛勤的劳动,我们才能看懂剧情,了解电影的内容。

网上下的电影基本是内置中文字幕,我们也可以到射手网下载电影的字幕。这个和游戏的内核汉化与外挂汉化有些方面在是一样的,但是内置字幕的电影有的是把字幕做在电影播放的区域,这样就有碍欣赏了。外挂字幕就可以调节字幕的位置。这个很方便。上面文章中“由于这种汉化方法破坏原有资源结构“这句话很对啊。

很多电影都有一定的历史,宗教,神话故事,方言等等的背景,对翻译者的文化,特别是对世界各国的文化要求很高。游戏也是如此,所以所谓内核/外挂,我觉得这个是技术上的问题,各有所长。重要的是汉化的质量,对吧。

宗上所述,游戏汉化不仅是对技术上的要求很高,对翻译内容上的要更高啊。这样的事情是很不容易的做到的。我很钦佩以上字幕组和汉化小组。他们是就是传播文化的使者啊。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-21 07:20 , Processed in 0.026633 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表