3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7357|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[原创] 真人快打9 汉化2.0版本实测~

  [复制链接]

5

主题

210

帖子

200

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
5
金元
1803
积分
200
精华
0
注册时间
2009-7-26
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-7-9 15:46 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
千呼万唤的2.0终于出来了,怀着激动的心情立刻进游戏看看效果~



有些人抱怨字太大,我倒觉得这样看着蛮舒服,不累眼睛~
剧情什么的已经不会出现乱码了,1.0的问题完美解决~GG~

可我们不应该就此满足,毕竟我是上来挑毛病的,所以有点小意见不得不说……

1. 翻译太过直白,某些翻译似乎全凭感觉~



Sarge 在这里明显是长官的意思,萨奇你是要闹哪样……



Seriously,he's cool, 这里我更倾向于优酷里面翻译的,“真的,他没事的”



that's amazing~  换成“太神奇了”会不会感觉好点?



LIN KUEI=林鬼?这个翻了不如不翻,既然都是音译,不如叫林奎(魁),叫林傀也不错,反正这个教团里的人都是些傀儡……



watch and see.  优酷里翻译的是“走着瞧”感觉更加白话,你跟人说“观察观察再说”人家会以为你刚开始学中文……

2. 字幕偶尔会闪动和重影




这样的小地方数不胜数,我只是刚进行了一小会就找到这么多……

当然了,我并不是说这样翻译就不对,但读起来终究感觉怪怪的,你也可以说我在吹毛求疵。

但一部好的作品,大家可能会玩上几个月,甚至几年的时间。
所谓经典就是经典,一点点小问题虽然瑕不掩瑜,但也足以让人如鲠在喉不太舒服,如果有时间多多润色一下,使对话更加平时、直白,最好还能带点幽默,那对谁都没有坏处啊?!

就我个人而言,我觉得优酷上中文剧情里的翻译已经相当不错了,偶尔借鉴一下并无不妥~

其实不管做什么事,最重要的就是两个字“用心”,只有用心了,才会与众不同、精益求精~

期待下一个版本早日出炉吧,OVER了~

评分

6

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-28 01:54 , Processed in 0.031883 second(s), 21 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表