3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4279|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 希望提高英文翻译水平,而不仅仅是字面上的汉化。关于两家的汉化的想法

  [复制链接]

6

主题

237

帖子

277

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
6
金元
2529
积分
277
精华
0
注册时间
2009-8-9
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-7-9 20:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
     如题。汉化组很辛苦,能让大家玩上中文游戏,首先表示感谢!以前很多游戏都用3DM汉化的,觉得3DM做得好!,没有过分碍眼的各种LOGO,字体能配合游戏氛围,翻译也很到位,比如《生化5》。但最近下载的《生化危机启示录》和《真人快打9》汉化让我感觉是不是3DM汉化人才流失了?
   看到各位说1.0的乱码,就忍着没下想等后续修正版。期间下了游侠的汉化补丁,左上那个LOGO太过恶心了,开头出现一下也就罢了,一直到菜单还在那里闪,果断删除。
    终于等到2.0,进去一看翻译水平跟游侠感觉差不多,如果不是软件直译的,就是汉化人员的英语水准低了些。建议汉化工作组的人员能抽点时间多看看美剧什么的。有很多美式口语无法照字面直译的。举例说明:
    比如开头强尼打完蜥蜴人后对众人说"i'll take you out!""i'll take you out!"……说到桑尼雅的时候改口说:“I'll take you out……for dinner"这里很明显是个双关语的笑话,take you out既可以解释为“除掉你!”也可以译为“带你出去”。所以强尼在之前说的是“除掉你”,到桑尼雅这儿,他临时改口说“带你出去……吃晚餐,“结果汉化成了“我要杀了你!”“我要杀了你!”“我要杀了你……当晚餐”这尼玛差得也太恐怖了!如果常看好莱坞电影或者美剧,这个对话不难听懂,结果翻译成这样
    再比如一开始,邵康对雷神说的“your time is passed”翻译成了“你的时间过去了”。个人觉得可以翻译为“你的时代已经过去了”更好,因为结合语境,这里是对雷神的嘲讽。同样的美式俚语问题也出现在《生化危机启示录》中,导致有些对话翻译让我看得一头雾水。
    我只举了开头的例子,因为看到开头汉化的水平我就不想再看下去了。希望后面能更正,用心地来做翻译,尽量准确达意。当然这对汉化组来说也许要求太高,你们可能会说我们不是专业翻译人员,但爱之深责之切!如果以后3DM汉化水平都是这样,真的还不如不做,节约大家时间。
    最最后,仍然对这些默默服务大众的汉化人员、破解人员表示万分敬意,有了你们大家才能玩到这么多游戏大作!期待3DM更上一层楼!
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-28 09:27 , Processed in 0.026096 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表