3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2109|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 发现有很多同学比较纠结汉化人名的问题。。觉得实在是没必要。。。

  [复制链接]

2

主题

278

帖子

213

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
2168
积分
213
精华
0
注册时间
2009-4-1
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-10-28 16:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我个人觉得,其实只要不是机翻,能明白剧情的意义,这个汉化就没有问题,ps3版本的汉化虽然润色一般了点,但是至少是中文亲切了点。

好多同学觉得名字并没有按照大陆这边常用的翻译而纠结,其实如果tx早霸占几年,汉化组不接手的话,杀人蜂 波风凑也可能是我们常说的名字了。

可能是楼主看漫画比较早的缘故,小时候看漫画通常都不是一个翻译组,包括火影,记得波风皆人好像也=波风水门,其实都是一回事,猎人的小杰=小刚 西索=毕索加什么的,基本上当年的四拼一漫画每一话都换翻译,时间长了就淡然了。更有的同学把这个当做是一种错误就更么必要了。。

一些东西不过就是音译罢了,没必要较真,你觉得约翰尼德普好听还是强尼戴普好听,都是一样的。。国内引进高达叫敢达,港台叫钢弹,但是也不能就说高达是错误的,将来引入国内的话,我们的下一代没准就叫它做敢达了,你还能因为这个和你儿子打一架么

其实纠结这个,不如希望汉化组把游戏的英文图片,还有道具等等好好翻译一下,争取做到和ps3版本一致就满足了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-24 23:33 , Processed in 0.027331 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表