3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4724|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 詞不達意的遊戲譯名 令人一頭霧水

  [复制链接]

1159

主题

1万

帖子

79万

积分

超级版主

大白猫

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

贡献度
4794
金元
7727305
积分
791917
精华
1
注册时间
2011-5-15
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-11-7 09:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
出处:http://www.techbang.com/posts/13 ... tion-is-bewildering

外國遊戲若要引進台灣,非得取個中文名稱不可,想要兼顧信雅達的命名原則可不簡單。縱然絕大多數遊戲都有不錯的譯名,部分遊戲的譯名卻令人一頭霧水,有的不合遊戲意境,有的和原文有所出入,有的更是八竿子打不著關係。這邊列出一些詞不達意的遊戲譯名,並指出譯名的癥結所在。

俠盜獵車手(Grand Theft Auto)

這款遊戲在國外頗負盛名。玩家可以在開放性世界的城市裡面四處搞怪,以犯罪來提升自己的名聲與地位。聽起來挺邪惡的對吧?奇怪的是遊戲名稱卻有「俠」這種字眼,真是怪哉。再看看英文原文,Grand(偉大的)Theft(偷竊)Auto(汽車),這些描述和「俠」完全沾不上邊。比較起來,另一種譯名《橫行霸道》就貼切多了。



▲和俠義無關的俠盜獵車手。

惡靈古堡(Resident Evil)

經典喪屍遊戲,故事中的生物被病毒感染成喪屍,釀成一連串的慘劇。日版的遊戲名稱Bio Hazard(生化危機)直接點出遊戲主旨,美版的Resident Evil(寄生邪惡)則是偏向意境的描述。然而我們的譯名卻有點奇怪,明明對付的不是惡靈,戰場也不在古堡裡面,卻硬是翻成《惡靈古堡》,真有夠瞎的。(雖然4代真的有一部份場景在古堡裡面啦)



▲惡靈古堡是喪屍遊戲。

潛龍諜影(Metal Gear Solid)

玩家扮演資深諜報人員,得想辦法獨身潛入敵陣,破壞名為Metal Gear、裝載核彈的巨型坦克。系列早期的標題是Metal Gear,譯名是還算貼切的《燃燒坦克》。到了PS時代,標題多了solid,譯名則改成《特攻神諜》,隨後Konami再正名為潛龍諜影。新的譯名強調潛行的部分,沒有把舉足輕重的Metal Gear翻出來,有些美中不足。




▲潛龍諜影這譯名還不錯。

終極動員令(Command & Conquer)

這款遊戲擁有高度娛樂性和出色聲光效果,帶起即時戰略的崛起。看看遊戲的原文,Command是指揮,Conquer是征服,將遊戲主旨寫得一清二楚。不過我們的代理商大概覺得原文太膚淺,便取了一個完全無關的名字《終極動員令》,聽起來頗有電影的俗套感(終極警探、終極保鑣……)。




▲終極動員令和電影有相同品味。

最後一戰(Halo)

最後一戰是近代最出色的科幻射擊系列之一,故事發生在「Halo 宇宙」的世界中,這也是遊戲名稱的由來,咱們的代理商則是想出《最後一戰》這個充滿豪氣的名稱,雖然和原文毫無關聯。好吧,這種小問題就睜一隻眼閉一隻眼,然而最後一戰推出了續作,使得遊戲名稱變得格格不入。屢次被徵招的偉大士官長大概會問:怎麼又要打了?上次不就是最後一戰嗎?




▲最後一戰到底要來幾次啊!

間諜遊戲(Splinter Cell)

間諜遊戲是知名的潛行系列,與隔壁的潛龍諜影分庭抗禮,但是這個譯名和原文完全對不起來。原文的Splinter Cell是指美國國安局作戰分部「第三梯隊」的特務訓練計畫名稱,翻成「間諜遊戲」實在有點奇怪,當時的代理商松崗的命名品味還真教人不敢恭維。後來的代理商看不下去,便將遊戲正名為現在的「縱橫諜海」,至於「間諜遊戲」就讓他成為黑歷史吧。




▲縱橫諜海的譯名貼切無比。

魔法門(Might and Magic)

魔法門系列是角色扮演領域的翹楚,與創世紀、巫術並稱為三大經典,遊戲標題「力量與魔法」簡潔有力又主旨明確。這套遊戲傳到台灣後被取名為魔法門,原文中的力量含意就被捨去了。好歹用像是《魔力之門》之類的名稱來維持原意嘛。




▲魔法門的門在哪裡?

真人快打(Mortal Kombat)

真人快打系列初期以真人影像為號召,配上痛快血腥的終結技,在格鬥遊戲領域中頗負盛名,譯名和原文也出奇地貼切(原文意指致命格鬥或人類格鬥)。不過這個系列從4代開始就改以3D模組來呈現人物,譯名的「真人」就變得不合時宜。




▲沒有真人的真人快打。

巫師(The Witcher)

身為巫師的白狼傑洛特,以斬妖除魔為己任。然而傑洛特是位拿長劍戰鬥的戰士,為何還要稱呼他為巫師呢?因為witchery(巫術)這個字的緣故,代理商就順手將witcher翻成巫師。然而原作中的witcher是一種以劍殺敵的職業,而非呼風喚雨的施法者,個人以為小說版的譯名「獵魔士」比較符合傑洛特的形象。




▲拿劍殺敵的巫師絕無僅有。

激戰(Guild War)

激戰是兼具創意與內涵的線上遊戲,因為初代講求公會機制,遊戲名稱便順勢取為Guild War,直譯為公會戰爭。然而我們的代理商似乎覺得這個名稱不夠炫,便改替他取了個「激戰」的名字,格調跟那種免洗現上遊戲如出一轍,嗚呼哀哉。




▲公會戰爭被翻成激戰。

越南大戰(Metal Slug)

越南大戰是類似魂斗羅的橫向捲軸射擊遊戲,要對付的敵人包含人類、載具甚至是外星人,至於遊戲原文指的是初代的一種載具。奇怪的是,我們卻替這款遊戲取名為越南大戰-遊戲戰場根本不在越南耶!當初替遊戲取名的人可能是第一滴血看太著迷,才會順勢將遊戲取這種怪名子。




▲不在越南的越南大戰。

無間特攻(Army of Two)

這是款以雙人合作為主軸的動作遊戲,從遊戲標題就能看出端倪。不過代理商卻給了他一個奇怪的譯名。難不成是看了太多香港電影,使得命名邏輯受到影響所致嗎?




▲連遊戲也和無間沾上邊。

無間戰神(Too Human)

在前面的無間特攻推出的半年後,微軟推出另一款以神為主角的遊戲。或許是原標題含意曖昧不明,所以代理商決定替他取個符合台灣民情的名字:無間戰神。老天,怎麼又是這一套!




▲無間戰神的譯名太瞎了。

夢幻模擬戰(Langrisser)

夢幻模擬戰是是早期日式戰略遊戲的指標作品,遊戲標題Langrisser似乎是和式英文,所以沒有確切的譯名。早期盜版商發現遊戲外盒印有Fantasy Simulation(奇幻戰略模擬)的字樣,就順勢將遊戲取名為夢幻模擬戰。看來這譯名不僅無厘頭,連緣由都大有問題。




▲夢幻模擬戰來得莫名其妙。

小蜜蜂(Galaxian)

小蜜蜂是Namco參考當時的大作《太空侵略者》所開發的射擊遊戲,玩家得駕駛戰機對抗外星人,敵機長得和地球的昆蟲非常相似。因此明明是宇宙的射擊遊戲,我們卻翻成「小蜜蜂」,令玩家產生錯誤聯想,當年的筆者還以為這是款在晚上(宇宙背景一片黑的錯覺)射擊蜜蜂的另類遊戲。

好笑的是,我們把這款遊戲的續作《Galaga》取名為「大蜜蜂」,理由是敵機(蜜蜂)比較大。




▲敵機造型和蜜蜂頗為神似。

恐龍快打(Cadillacs and Dinosaurs)

本作是類似《雙截龍》的動作遊戲,對抗Dinosaurs(恐龍)的鬥士被稱作Cadillacs(凱迪拉克,和某種車輛同名)。可能是受到快打旋風的影響,恐龍快打一名便不脛而走。雖然遊戲裡面的確有恐龍,但是加上快打兩字讓人有格鬥遊戲的錯覺。所以後來人們便改用日版的副標題「恐龍新世紀」來稱呼這款遊戲。




▲不是格鬥的恐龍快打。

皇家騎士團(Ogre Battle)

皇家騎士團是經典的策略遊戲,不過其原文卻是相當有意思的「巨魔戰爭」,如果照原字義來取名,沒接觸過系列的玩家大概提不起興趣,所以皇家騎士團之名就順應而生,兼顧帥氣與遊戲內容,還挺不賴的。




▲皇家騎士團的命名真是高招。

心靈殺手(Alan Wake)

心靈殺手是以主角艾倫韋克為中心的驚悚冒險遊戲,遊戲標題就是主角的名字。如果照正常的翻譯原則,這款遊戲應該比照隔壁的《哈利波特》《波西傑克森》,翻成《艾倫韋克》。然而我們的代理商似乎總是想出奇制勝,硬是取了《心靈殺手》這種不明所以的譯名。別出奇招了,回歸基本盤吧。




▲翻成《艾倫韋克》比較好。

聖騎士之戰(Guilty Gear)

聖騎士之戰是知名2D格鬥系列,原文的Gear指的是一種能夠使用魔法的生物兵器,而譯名的聖騎士是對抗Gear的人類團體。可是遊戲的可操縱人物中,隸屬聖騎士的人物屈指可數,因此「聖騎士之戰」其實不是個很貼切的名稱,網路上大多以原文,或是用縮寫GG來稱呼這款遊戲。或許官方應該比照隔壁的《蒼翼默示錄》,舉辦命名大賽,替遊戲找個響亮的譯名。




▲還是用原文比較穩定。

太空戰士(Final Fantasy)

FF系列無疑是日式角色扮演遊戲的翹楚,其字義「最終幻想」充滿想像空間。然而早期玩家不知道撞了什麼邪,居然替這款大作取名為《太空戰士》,集膚淺缺德於一身,說是遊戲之恥也不為過。筆者私底下將這個名稱與隔壁的《刺激1995》《鹹蛋超人》並列為史上最蠢譯名,其品味真是絕無僅有。




▲太空戰士之名真是太遜了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-9 10:31 , Processed in 0.025167 second(s), 15 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表