初级玩家

- 贡献度
- 11
- 金元
- 1053
- 积分
- 89
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-1-14
|
(注)此帖为本人原创,但有相关图片,截图系转载自百度相关贴吧,请相关责任人谅解
本人在这个论坛的第一个主题,请大家关照

相信大家对于<英雄传说-空之轨迹>这个游戏都不会陌生,在下接触这个游戏并不早,更加惭愧的是,我连FC第一章都没有玩就赶鸭子上架般地玩了SC第二章,虽然对于前作剧情连接的缺失使我感到有些突兀,但我并不否认这是一款制作精美而且好玩的游戏
也相信大家都在期待空之轨迹的第三部-3RD,当然,日文版早在去年6月就已经上市,而中文版还遥遥无期
听到消息说<空之轨迹3RD>的汉化预计会在今年的第三季度,或者第四季度,也有人说要等到09年.如此长的时间差使我不得不感到诧异---汉化一个日文游戏竟然会需要如此漫长的时间:一年,甚至要两年的时间吗?
我曾经认为花很长时间去汉化或许可以提高质量,不过事实上并非如此
下面的一些截图是网友们在游戏中发现的各种翻译错误,翻译质量之差令人发指:

人物名称错误

胡话连篇

空之轨迹中最经典的翻译乱码

完全不知道在说什么

最著名的BUG之一:<星之在处>还是<星之所在>?连这么有名的歌都给翻译错了

一部分日文直接无视就搬上来了......

这个,有网友指出这是典型的日文语序,不知是否可以作为其用翻译器翻译的证据
----------------------------------------------
综上(其实图片不止这些,远远不止,有兴趣的朋友可以去相关论坛或者贴吧找找),用了一年多的时间进行的汉化,留给玩家的却是一个质量如此低劣的产品
的确,我不否认作为一款以剧情著称的日式RPG游戏,对话和注解很多,翻译量自然可以想象,但是这并不能成为娱乐通花了一年时间却留下如此多的翻译错误的理由
至此,可以说,对于游戏的诸多问题有时候并不能归功于工作人员的失误,而很大程度上取决于代理商--从决策层到扫厕所的人--他们对工作的态度,以及面对广大玩家的诚意
我想请各位喜欢<空之轨迹>的朋友来一起讨论,面对着一个慢工又出不了细活的代理商,作为玩家的我们能做些什么
我觉得有点无奈 |
|