本帖最后由 druiber 于 2014-5-13 11:43 编辑
Bound by Flame 直译应该是“被火焰束缚”。游戏讲述的是一个人与恶魔签订契约出卖灵魂换取魔力,所以翻译成《火焰契约》更贴切。如果是 "the bound made of flame" 那就是"火焰限界"没疑问了。bound取名词词性,made of被动语态作定语。 但是《火焰限界》的名字已经深入人心,约定俗成,所以也只能默默接受了。而且其实听习惯了也满顺耳的。
bound 界限n.;限制v. [baʊnd]
boundary 边界 ['baʊndrɪ]
bound同时也是bind的过去式和过去分词 bind 捆绑 束缚 [baɪnd]
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them. 至尊戒驭众戒,至尊戒寻众戒。
至尊戒引众戒,禁锢众戒黑暗中。——<指环王>
所以Bound by Flame是个bind被动语态,主角被恶魔契约所束缚,就像其他19枚魔戒被至尊魔戒所束缚一样。
Are you aware that you are in bound of matrimony and not supposed to date strangers any more? 你知不知道你已经结婚了,不能再出去鬼混了?
be aware (of doing sth.)知道 了解 in bound of... 在...的约束之下 matrimony 婚姻(正式书面)['mætrɪmənɪ] marriage 婚姻(常用)['mærɪdʒ] wedding 婚礼仪式 ['wedɪŋ] date 约会v. n. [deɪt]
p.s.: 《魔兽世界》的物品有“绑定”的设定, 拾取绑定:Binds when picked up 装备绑定:Binds when equipped 因为绑定的这个动作是物品自己做出来的,所以用三单。 (It) binds (to you) when (it is) picked up/equipped (by you).
思考题:那么已绑定的物品应该用哪个词呢? 想知道答案的同学欢迎关注我的微信公共号“游戏英语”,每日一篇游戏/英语小姿势,妈不担学!
|