3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5476|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 日文版与官方繁中唯一人名差别是"女王"

  [复制链接]

33

主题

479

帖子

615

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
39
金元
4593
积分
615
精华
0
注册时间
2006-6-20
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-8-1 17:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  不知KOEI是否是为了更符合中国人的习惯,女王在日文版中称"甄姬",但到官方出中文版时一律改称"甄宓".此情况早在从353开始就是如此,但由于6、7两作我已经没有玩过日文版或汉化版不知情况是否仍如此。学过日文的人都知道,“姬”一字在日语中一般来说是表示“公主”的意思,日语另一表达此意是“王女”,这与中文有天渊之别。其实孙尚香有个称号叫“弓腰姬”,但此“姬”明显不是译公主了,只不过其正好也是王族,好多人会误以为一样了,而且“弓腰姬”是称号不是人名,与“浓姬”“甄姬”不能同解。
  其实,个人觉得官方繁中时称“甄姬”反而问题不大,看来KOEI对此仍是好纠结的,明知"甄姬"一称是错误,但已经这么多年就只有错有错着了,就像在西方人眼中“印度人”就等于“印第安人”一样的道理

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-2 02:42 , Processed in 0.027772 second(s), 19 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表