超级玩家
 
- 贡献度
- 20
- 金元
- 5990
- 积分
- 679
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-5-13
|
本帖最后由 sakuta 于 2014-8-24 21:09 编辑
8.24
明天开始玩FF14了,不再更新了
8.231130
自己玩了前10年基本没弹窗了8.23中午更新 对应1.11版本,恢复员工动态事件为英文解决弹窗错误;修正研发补丁什么的重复;优化部分翻译文字
今天明天玩一下后天就不管了,开始玩FF14了
8.22.1545
对万象的汉化失望,8.22更新,修正两处缺少的;出现的弹窗错误优化部分词语
又查到了一些恶搞电影的原片并根据原片名字进行相应恶搞翻译改正了一点错别字
自己玩两天试试
下周去玩FF14了,呵呵
8.21.0053
校对了剩余的游戏类型等等内容,没有校对的内容有:主机的介绍
还有百度翻译的人名
还有剩下的那些不知道出处的恶搞电影
8.20.2350
直到到了,easterEggs.txt和platforms.txt做的时候不小心删了两个;
现已更新
8.20.2300
data/1 中TXT文件除了topicsInfo.txt是介绍每个开发选项的直接套用了3DM的翻译
明显的意思翻译错的改了,其他都进行了或多或少的修正游戏初始化会出错,19行什么的,我也不知道是哪多写还是少写了个;之类的
带英文的电影名和电影制片方的名字依然是不知道吐槽的是哪个公司的哪个影片的,这个太费时了...
1.11新增的easterEggs.txt已翻译,都是吐槽一些现实游戏的 游戏名一并翻译了,不知道在游戏里是哪里出现的,所以不知道会不会出错
目前正在找是哪里出错了,真纠结
8.19.2200 进入游戏把language.txt里面的词语和顺序调整过来,现在左边动态事件多少能看懂一些了。
8.19.1400
做了一天跟原文校对,详见RAR文件
半天时间对了language.txt,还有大半天都用在翻译movies.txt电影名字上了
原英文都是恶搞各种片,
有些对英文电影名没印象的要查好久,其他都按恶搞的原名加上恶搞的意思翻译过来的,有些电影因为译名就是错的没有按照原文翻译
比如暮光之城:破晓(The Twilight Saga: Breaking Dawn) 游戏里恶搞成 The Twin Saga: Breaking up就没有按照字面意思翻译成 双胞胎传奇
直接翻译成 暮暗之城:破晚 了
剩下的比如 钢铁侠Iron Man,游戏里恶搞成 Steel Man 就翻译成 生铁侠 了
求高手帮忙看看电影名字的,很多影片没看过真不知道英文恶搞的是哪片,用的3DM的翻译后面跟上英文
data0824.rar
(118.04 KB, 下载次数: 286)
使用方法:放到 /data覆盖同名文件。
|
评分
-
11
查看全部评分
-
|