3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2914|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 给民间汉化的哥们一个建议

  [复制链接]

7

主题

453

帖子

539

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
7
金元
5108
积分
539
精华
0
注册时间
2006-6-9
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-10-9 12:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
        啊啊~首先对这群无私的哥们一个由衷的感谢!!
     大家都知道咱们民间汉化都想完美的搞好这款游戏,但是我发现一个问题,貌似其中的小部分人没有将游戏玩得太深,包括我自己也只是玩到泰坦峡谷。
     那么问题就来了,如果没有玩过其中的内容就会造成翻译词义的错误——也可以称为歧义。简单一个例子,AG打兔子的老头,见到rose的时候回问声好,但是却翻译成了“玫瑰”……是的,“rose”的一个意思就是玫瑰,但这位哥们绝对没有玩过这里……所以就成了“玫瑰”哦。
     关于完美汉化,我们只能是在完成100%原文注释以后在游戏中慢慢修改,但我相信那么多的玩家都知道了文档的位置,在游戏的过程中会慢慢完美所有的歧义和错误滴……
     呃(⊙o⊙)…,貌似游骑兵“matt”——“马特·佛利斯特尔”的名字还是没有统一……麦蒂、迈特、也有,反正五花八门……

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-16 05:57 , Processed in 0.025030 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表