与阿户对话来聊聊源力猎人的事,结果回答是务必!?作为一个语气连接词语,这么生搬硬套真的没问题?问他兽人的事,我不能说太多?i can^t say much more 字面意思的确是这个,但是结合一下上下文,不就变成我说不出更多的信息了?对比之下之前的翻译不就变成了敢情你丫知道反而不说是么,那观察敏锐点的人马上就会觉得他有问题,加上后面玛多拉关于他使用源力的质疑,你们这提前破梗真的好么 ??这怎么让咱相信不是机翻?
与旅店老板对话第一句就雷得我外焦里嫩。看起来你能享用一碟或是三碟?什么东西,享用翔吗?问他谋杀那晚发生了什么,居然告诉我我飞快的逃出了军营,难道翻译组连这么基本的原文high-tailed it to the legion barracks都能翻译错?问他生意如何,结果翻译成你我之间进展缓慢,我擦我一大老爷们跟你搞基么?,between you and me,
这话上下文结合一下就是在旅馆和顾客(就像顾客身份的主角和酒店老板之间)之间,情况(关于顾客消费和老板的生意)变得很迟钝,再进一步解释一下就可以换成很冷清,结果翻译成很沉寂什么鬼头巴脑的进展缓慢!?