3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3870|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于所谓的精翻,我只能说呵呵

  [复制链接]

31

主题

1409

帖子

925

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
32
金元
7968
积分
925
精华
0
注册时间
2008-9-21
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-10-15 14:02 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 aegisangel 于 2014-10-15 14:06 编辑

首先肯定一下轩辕组翻译的诙谐幽默,接地气的翻译也会增加一些游戏乐趣。

那么问题来了,英文翻译应该首先尊重原意,在翻译出大意后调整语句和用词从而使语意连贯,并最终使其与英文原意相符。

结果进入塞西尔与路人对话询问燃烧的船怎么样了,npc的回答让我瞬间凌乱,什么我认为的女孩的命运无知的。

与阿户对话来聊聊源力猎人的事,结果回答是务必!?作为一个语气连接词语,这么生搬硬套真的没问题?问他兽人的事,我不能说太多?i can^t say much more 字面意思的确是这个,但是结合一下上下文,不就变成我说不出更多的信息了?对比之下之前的翻译不就变成了敢情你丫知道反而不说是么,那观察敏锐点的人马上就会觉得他有问题,加上后面玛多拉关于他使用源力的质疑,你们这提前破梗真的好么 ??这怎么让咱相信不是机翻?

与旅店老板对话第一句就雷得我外焦里嫩。看起来你能享用一碟或是三碟?什么东西,享用翔吗?问他谋杀那晚发生了什么,居然告诉我我飞快的逃出了军营,难道翻译组连这么基本的原文high-tailed it to the legion barracks都能翻译错?问他生意如何,结果翻译成你我之间进展缓慢,我擦我一大老爷们跟你搞基么?,between you and me,
这话上下文结合一下就是在旅馆和顾客(就像顾客身份的主角和酒店老板之间)之间,情况(关于顾客消费和老板的生意)变得很迟钝,再进一步解释一下就可以换成很冷清,结果翻译成很沉寂什么鬼头巴脑的进展缓慢!?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-20 09:00 , Processed in 0.025104 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表