3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: suzhihong
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 《龙珠超宇宙》PC平台第一作,假如有汉化的话,希望汉化组采用海南版翻译!

   关闭 [复制链接]

155

主题

2364

帖子

2959

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
196
金元
21746
积分
2959
精华
0
注册时间
2010-12-7
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-10-16 11:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 suzhihong 于 2015-3-2 14:13 编辑

海南版是上个世纪中国大陆第一批也是最早的龙珠漫画,总共79册,(下图),,相信海南版是不少八零后一代人的回忆,不是那个年代的人可能不懂海南版的情怀,目前海南版早已绝版,目前市面上能够买到的多为大陆版,大陆版是指2006年以后中国大陆引进的唯一龙珠正版漫画,总共42卷,由于出的比较晚,大陆版的翻译工作者基本坐享其成,


除了已绝版的海南版和目前市面上的大陆版,市面上正式授权发售的还有针对两岸的香港版和台湾版,,,而在这几个龙珠版本中要辨别海南版译名主要的一个差别就是,

1、Piccolo这个角色,唯独只有海南版翻译成“短笛”,其实日文原意就是短笛,大陆版和台湾版的“比克”同属于音译,但是“比克”听着稍显普通,很多美国人就叫迈克、杰克、比克什么克什么克的,香港版的“笛子魔童”,主要是一方面想体现笛子的原意,另一方面又想跟前代大魔王区分开来,

2、另外一个就是Kulilin,只有海南版翻译成“小林”,由于在剧情里提到这个角色来自遥远的东方,曾为少林寺弟子,作者有意暗指中国人,可以看得出海南版的翻译工作者都有在揣摩作者的思路,所以海南版的“小林”这种中国式叫法其实更亲切,台湾版的“克林”太西化老让我联想到“克林顿”,大陆版的“库林”则更接近原声一些,香港版的“无限”,属于原创名,

3、还有一个就是Yamcha,海南版的“乐平”算是一个比较有特色的翻译,他的名字其实就是饮茶,饮茶表现的就是一种平和的态度,海南版的工作者根据这一层意思再结合角色身上的“乐”字,独创了“乐平”这个名字,同时也使得这个名字让中国读者读起来更顺口,所以台湾版的“饮茶”是意译,大陆版的“亚姆查”是音译,香港版的“阿乐”,同系角色身上的字而得出,


最后,个人觉得其实不管什么版本,最主要的还是先入为主的问题吧,由于海南版是最早的中文翻译版本,那时候没有电脑,没有网络,漫画书成了很多人小时候的娱乐途径之一,也成就了八零后一代人的集体回忆,在现在能够听到这些一个个熟悉的名字后勾起儿时的回想,这就是一种情怀!

评分

22

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-30 19:08 , Processed in 0.027011 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表