本帖最后由 RPG9号 于 2014-10-23 13:36 编辑
重拾尘封多年的英语,补译和订正民间汉化15-3中的几行文字。因游戏未玩完,或有不符剧情之处。仅供汉化组参考。 1.#<@>(a/[COUNT]) 20mm turret(/s) = 补译:(-/[COUNT])座20毫米炮塔
2.#Heh. Hungry's a good guy. He was a tough son-of-a-bitch back in the day. Lost that eye of his at the beginning of a battle and kept on fightin' 'til the end. But he's still not tougher than the meat he serves. Ha! = 补译:厄。汉格利是个好人。想当年,他可是一个坚强的男子汉。那次作战,一开始他就失去一只眼睛,可他一直战斗到最后。不过,他还是比不上他砍的那肉坚强,哈哈。(son-of-a-bitch,王八蛋,贬义词,与全句不合)
3.#<@>A fifteen year veteran of the Desert Rangers, Angie was born into a strict religious community near the southern edge of the Arizona Wastes. When she hit her teens, she rebelled against everything they stood for and in the process, nearly rebelled herself into an early grave. She found the Rangers when she woke up in their drunk tank. Joining them saved her life and she hasn't looked back since. = 补译:作为一名有15年兵龄的沙漠游骑兵的老兵,安吉出身于一个严格的宗教团体,它位于亚利桑那废土南边。在少女时代,她反对他们主张及实施中的每一件事,差点就英年早逝了。她从醉汉拘留所醒来后,找到了游骑兵并加入他们,从此得到新生。不过她不愿回首往事。
4.#<@>Fieldhand{M} =菲尔德汉{M} 订正:农夫
5.#<@>Honey Badger{N} =蜜罐{N} 订正:蜜獾(读huan)
6.#What do you think of Hungry Hungerford? =你们对饿人·汉格福德有什么想法? 订正:你对汉格利·汉格福德有什么想法?
7.#What do you know about Rick Baychowski? =你们了解里克·拜科夫斯基吗? 订正:你知道瑞克·贝乔斯基吗?(前后一致)
8.#Do you know Robert Bowling, sir? =长官,你认识罗伯特·保龄吗? 订正:长官,你认识罗伯特·鲍林吗?(前后一致)
9.#<@>Unless you can sober my husband up and turn his hand to mechanickin', I need somebody to look at that well. We're low on water, and I don't care to join Marco in his bottle o' squeezins. =除非你能醒酒我的丈夫了,把他的手给Mechanick建议在',我需要有人看那个好。我们是低水,我不在乎加盟马可波罗在他的酒瓶O'Squeezins。 订正:除非你能弄醒我丈夫,让他成为机械修理工。我要他看看那口井,因为井水很少了。我不在乎与马尔科同饮。
10.#<@>Rad Suits? Mebbee ask *Red*. He's like to know. He's got all kinda stuff at his place. But you need the password to get past his turrets. Last I heard it was 1-2-3-4-5-6-7-8-9. =雷德套装?也许可以问问*雷德*。他想知道。他得到了所有的东西还挺在他的位置。但你需要密码才可以过去他的炮塔。上次我听说这是1-2-3-4-5-6-7-8-9。
订正:雷德套装?也许可以问问*雷德*。他知道情况。他那里有各种各样的物品。但你要有密码才能通过他的炮塔。上次我听说密码是1-2-3-4-5-6-7-8-9。
11.#<@>Rad Suits? Naw, can't think of no one who'd have 'em in stock right now. But we get lots of trade with other settlements, so maybe someone'll get a few soon. =拉德套装?现在,也想不出任何一个谁就会有'时间的股票现在。但是,我们得到许多其他定居点的贸易,所以也许有人会得到一些很快。 订正:雷德套装?不知道现在谁有存货。但我们与其他定居点有很多贸易往来,也许不久就会得到一些。( in stock,存货)
12.#He's our local junk dealer. No more honest than he has to be. Lives on Goat Hill. That's down wind o' here, thank goodness. =他是我们当地的垃圾经销商。没有更多的诚实比他要。住在山羊山。这是下风O'在这里,谢天谢地。 订正:他是本地的废品经销商。没人比他更老实了。他住在山羊坡,就在这里下方,谢天谢地。
13.#Ol' Marco's too damn lazy to fix the *well*, so we ain't got no water pump. *Red Skorpions* ain't gonna help. He said that weren't a problem, and took to drinkin' squeezin's instead... over there in his 'man cave' as he calls it. =01'Marco的太他妈懒得修复*水井*,所以我们没有得到任何的水泵。*红蝎帮*是不是要去帮助。他说,是没有问题的,而且走上喝了Squeezins,而不是......那边在他的“洞穴人”,因为他调用它。 订正:马尔科太我妈的懒了,不去修复*水井*,所以我们没有水泵。*红蝎帮*又不来帮忙。马尔科口讲修水井没问题,可只是拿酒猛灌,而不是修复水井......就在那边他自称的“蜗居”里。
14.#Can't drink in peace no more with that harpy screeching at me! =能在和平不要喝没有更多的与哈比扯开我! 订正:泼妇竟敢对我尖叫!让老子平静地喝两杯行不行!(harpy,恶妇人)
15.#Dammit woman! I was going to trade that gun for squeezin's! =该死的女人!我要交易的枪对于Squeezins! 订正:泼妇!我要用枪换酒!
16.#<@>Heard you had a hell of a bug hunt in the Leve L'Upe Mine. Did you save any civilians? =听说你有一个虫子狩猎的LEVE欧莱雅UPE我的地狱。你有没有保存任何平民? 订正:听说你在列韦卢普矿洞大肆猎杀。你拯救平民了吗?
17.#<@>Heard you had a hell of a bug hunt in the Leve L'Upe Mine. Sounds like my kind of party. =听说你有一个bug狩猎的爱情LUPE我的地狱。听起来像我样的党。 订正:听说你在列韦卢普矿洞大肆猎杀。真像我辈中人。
18.#<@>Heard you saved Gorkinovich's booze by talkin' down some hobos. Gonna call you the hobo-whisperer now. =听说你救了Gorkinovich的酒通过说话'了一些流浪汉。会打电话给你现在的流浪汉,低声说话。 订正:听说你通过说服流浪汉救了戈金诺维奇的酒。现在该称你为流浪汉私语者了。 |