3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4173|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

[游戏讨论] 一个龙腾系列爱好者至翻译组的一封信

  [复制链接]

14

主题

420

帖子

433

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
32
金元
3048
积分
433
精华
0
注册时间
2010-9-11
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-12-23 00:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
首先感谢轩辕汉化组一直以来对我们玩家做出的贡献,对于B社旗下游戏的汉化其实一直都是一件很麻烦的事情。从龙腾到质量效应等佳作无不挑战着汉化组的实力。本人虽然有一定英语功底,但对于有着这么庞大的游戏世界观、人文、地理、历史、政治等游戏设定再把他们全部错综复杂的整合到一起的B社游戏(特别是龙腾系列,汉化的工作对于任何人来说都是个可怕的工作量。所以我很能理解你们的苦衷与无奈。再次对于你们的努力表示由衷的感谢。
      我玩龙腾世纪属于细细的品,慢慢的嚼类型玩家。我会去听每一个NPC的每一段对话、去查看所有的文献、只要有文字的地方我都会去点开看一下。B社将“龙腾世纪"打碎成无数碎片,然后将它们洒落在整个游戏的每一个缝隙里。它出现在宣传视频、NPC对话、NPC立场、人物性格、文献、突发事件、已知游戏历史等方方面面。太多太多的东西影响着玩家对这个“龙腾世纪”世界观的了解或者主线剧情的了解。可能你无意中读到的一篇100字的游戏文献就能颠覆你玩了100个游戏小时对某个NPC或者某个事件甚至某个国家的理解,龙腾系列最大的成功之处在于B社将整个龙腾世纪打碎并散布在各个系列作品里的每一个角落里,这时RPG的魅力就会被无限放大,玩家作为碎片的整理者开始慢慢的将它们拼凑成一个史诗。这个故事重组的过程需要对游戏的故事背景与细节有深度的理解,才能在最后整理出一份清晰的故事蓝图,说清每一个游戏的细节、例如某个NPC在那个时候为什么如此反对你做出的决定等等。
     其实上面说了这么多废话我只是想对轩辕翻译组的各位说几点,
1.龙腾这种游戏真的无法在很短时间内汉化一份让所有玩家满意甚至让大部分玩家满意的版本。它需要付出的不仅仅是时间,还需要有人真心喜欢这个作品并且还知道1-2代里面交代过的一些细节来做推敲比对才能在翻译里面将一些在3代里面出现的词与句子翻译得更加合理与让人理解。
2. 翻译英文这门工作本身就是个很坑的事情,在无法了解通篇文章表达的意思之前1句话或者1个词可以有N种解释。(这个你们肯定比我更清楚),这估计也是目前大多数玩家抱怨越玩越不知所云的最大原因。所以当这个问题遇到龙腾这么庞大的文字翻译量外加各种NPC对话、立场、情绪、故事背景、对话场景等不同的影响,你们的工作真心是难上加难。
      所以,我觉得既然选择了汉化龙腾,玩家选择这款经典大作,我相信大部分玩家都能理解你们,并支持你们慢工出细活。哪怕你说你开着修改器用10个小时只做主线将游戏的主要内容作了个大致了解后再出一个简单汉化版但是玩家却能很轻松的知道游戏大致内容与谁是谁非我觉得你们就成功了,而剩下的那些文献啊、支线啊什么的咱们完全可以等,真的,我相信喜欢这个游戏的玩家都愿意等。
      说了很多,写到最后自己都不知道说哪里去了。不过除了感谢还是感谢你们所做出的努力。作为一个一直免费索取资源的玩家来说我觉得感恩应该是我们该有的基本态度吧

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-25 11:03 , Processed in 0.032436 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表