3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: hell007scream
打印 上一主题 下一主题

为什么不尝试一下让所有玩家一起来汉化????????????????

  [复制链接]

15

主题

174

帖子

220

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
14
金元
1640
积分
220
精华
0
注册时间
2009-4-13
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-12-28 13:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 hell007scream 于 2015-1-14 12:27 编辑

总结下来就一句话,把那些用机翻的文本交给大众来翻译,原有的汉化步骤基本不变。


对于DAI这样的游戏来说,低质量的汉化简直就是在杀死游戏,还不如玩英文原版,而高质量的汉化又需要苦苦等待,所以我想了一个办法,就是让所有玩家一起来汉化:

3dm将游戏中的文本提取出来后,把文本平均分成若干小段, 然后每一小段文本结合一个类似破解过程中使用的收集电脑配置的软件那样的插件,目的是方便玩家翻译后的上传以及数据库的录入,然后将这些拆分后的文本以附件的形式公开在论坛,玩家可以自愿其中一段或几段下载翻译。玩家下载翻译完成后点击插件中的上传,文本便上传到了3dm服务器中,出现在文本数据库中对应的位置,预计不用太长的时间,很多玩家的翻译成果便上传至3dm的数据库里。

此时,数据库里每段文本就会产生多种不同的翻译结果,而3dm的汉化人员,只需将各种不同的翻译对比一下,选择最合理,或者与大部分翻译近似的一段文本作为的翻译结果即可,这个过程汉化人员甚至都就不用看原文。另外需要汉化人员做的另外一件事,就是找出重复出现的人名、地名、物品名,人物和物品的属性等关键词,进行翻译结果的统一。这样,汉化工作人员的工作量就会少很多。

我相信对这个游戏有热情,想得到高质量汉化的玩家是愿意花点时间和精力帮助汉化的,愿意参与翻译的玩家,一般不会敷衍了事,汉化质量肯定比机翻强,甚至不会比急急忙忙赶工的汉化组差多少。这个方法汉化速度虽然还是比不上机翻,但是应该要比汉化组慢工细活的精翻要块不少。

大家觉得这个方法是否可行????



补充:有人说大众的翻译水平参差不齐,但是楼主觉得,只要是一个人用心地翻译,即使他英语水平再烂,再不懂上下文,也比机翻强太多,因为只有人才知道如何按照汉语常规的逻辑形式和表达方法进行翻译,人工翻译出来的语句至少是通顺的,机翻出来的根本就是另一种语言,完全不能看,还不如不翻。所以即使汉化工作人员在初期采用大众提交的翻译时标准不太严格,也比拿去机翻强多了。
所以这种办法可以考虑用于中期汉化。机翻使玩家能在游戏发布后的头1,2几天内勉强玩上,然后这种使用方法争取在一两个星期内推出一个质量远胜机翻,但仍达不到完美的汉化补丁,为玩家免去大量机翻文本带来的痛苦。之后汉化组再慢工细活地对文本进行修订润色,最终达到完美的效果。
而且这种方法似乎可以建立一种白名单制度,数次提交了高质量翻译文本的用户进入白名单,之后再有汉化工作,白名单内的用户提供的汉化可直接采纳。


对于那些说这种方法不行的,我只想问一句,你们是想用机翻的汉化,还是想用水平不一定高,但是是人工翻译的汉化!那些说要麻烦汉化人员一一校对的,难道机翻就不要重新校对了,况且校对机翻完全是重新翻译一次
这种全民汉化并不是最终的汉化,它的目的只是让大众的翻译替换汉化人员扔去机翻的那部分文本,让人脑的替代机器,让玩家不用面对完全看不懂的机翻文本,最终汉化仍需要专门的汉化人员校订润色后推出。



评分

10

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-13 07:10 , Processed in 0.334082 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表