3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3234|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[游戏讨论] 话说对汉化项目的几点建议

  [复制链接]

8

主题

100

帖子

182

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
12
金元
1335
积分
182
精华
0
注册时间
2009-2-4
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-1-11 00:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
RPG大作的文本量确实巨大,汉化工作量对免费工作的汉化工作组成员来说确实有不小的压力。作为玩家,提出几点建议:
一、提取英文文本之后,分配各部分汉化工作之前,是不是首先把文本里的人名,地名,专有名词提取出来,给出标准翻译,发给各汉化成员作为专有名词词典,以保证不同汉化部分的一致性?
二、汉化项目有没有可能做成类似开源项目,或维基之类的能由玩家贡献翻译的项目?这样一个有庞大玩家基数的游戏,也许玩家一人翻译一句就解决问题了。另外玩家专心投入游戏,对文本中一些语句的理解有可能比专业翻译更精确。出于对游戏的喜爱,某些玩家花时间贡献一些汉化内容完全是可行的,技术上一些互联网工具也可以方便的做到这一点。
三、各汉化组竞争激烈,结果就是同时出现几个质量不高的版本,当然其中想必有一些难言之隐在里面。设想一下,若几个汉化组之间能协调一下,把文本分成几部分,每个汉化组负责一部份,这样是不是既能避免竞争互掐,又能更快提供给玩家高质量的汉化产品?

目前龙腾3的各版本汉化,可以说甚至在剧情分支选择方面都会导致一些误解。以上建议,只为提供一些思路,希望有一天能帮助国人更快更好的享受到国外的大作。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-16 11:41 , Processed in 0.025967 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表